Heavy chains jangled softly as Grand Maester Pycelle came up to Ned. "I will do all in my power, my lord, but the wound has mortified. It took them two days to get him back. By the time I saw him, it was too late. I can lessen His Grace's suffering, but only the gods can heal him now."
沉重的鎖鏈輕聲作響,派席爾大學士朝奈德走來。“大人,我會盡我全力,可傷口已經長疽。他們花了兩天時間才把他送回來,等我見到傷勢為時已晚。我可以減輕陛下的傷痛,但現在能救他的只有天上諸神了。”
How long? Ned asked.
“還能活多久?”奈德問。
By rights, he should be dead already. I have never seen a man cling to life so fiercely.
“照理說他現在已經死了。我還從沒見過求生意志這么強的人。”
My brother was always strong, Lord Renly said. "Not wise, perhaps, but strong." In the sweltering heat of the bedchamber, his brow was slick with sweat. He might have been Robert's ghost as he stood there, young and dark and handsome. "He slew the boar. His entrails were sliding from his belly, yet somehow he slew the boar." His voice was full of wonder.
“我哥一向很強壯,”藍禮公爵說,“或許不頂聰明,但強壯是勿庸置疑。”臥室里悶熱難耐,他的額際布滿晶亮的汗珠,模樣仿佛是勞勃的翻版,年輕、黝黑而英俊。“他殺了那頭豬。也不管自己內臟都從肚子里跑出來了,他還是宰了那頭野豬。”他的聲音充滿驚奇。
Robert was never a man to leave the battleground so long as a foe remained standing, Ned told him.
“只要敵人還站著,勞勃就決不會離開戰場。”奈德告訴他。
Outside the door, Sir Barristan Selmy still guarded the tower steps. "Maester Pycelle has given Robert the milk of the poppy," Ned told him. "See that no one disturbs his rest without leave from me."
門外,巴利斯坦·賽爾彌爵士依舊把守著高塔樓梯。“派席爾大學士已經給勞勃喝過罌粟花奶,”奈德告訴他,“未經我同意,任何人不得打擾他休息。”
It shall be as you command, my lord. Sir Barristan seemed old beyond his years. "I have failed my sacred trust."
“遵命,大人。”巴利斯坦爵士看起來比他實際年齡還要蒼老。“我辜負了我神圣的職責。”