And help my son, Ned. Make him be...better than me." He winced. "Gods have mercy."
還有,幫幫我兒子,奈德。讓他變成……比我更好的人。”他痛得皺眉,“諸神可憐我。”
They will, my friend, Ned said. "They will."
“他們會的,我的朋友,”奈德說,“他們會的。”
The king closed his eyes and seemed to relax. "Killed by a pig," he muttered. "Ought to laugh, but it hurts too much."
國王閉起眼睛,似是稍覺放松。“到頭來竟被野豬所殺,”他喃喃自語,“要不是這么痛,真該大笑一場。”
Ned was not laughing. "Shall I call them back?"
奈德沒笑。“要不要這就叫他們進來?”
Robert gave a weak nod. "As you will. Gods, why is it so cold in here?"
勞勃虛弱地點頭。“也好。老天,這兒怎么冷成這副德行?”
The servants rushed back in and hurried to feed the fires. The queen had gone; that was some small relief, at least. If she had any sense, Cersei would take her children and fly before the break of day, Ned thought. She had lingered too long already.
仆人們沖進來,趕忙為爐火添柴。王后已經走了,至少這算一點安慰。如果瑟曦還有點理智,奈德心想,她應該帶著孩子趕在黎明前逃走。她已經拖延太久。
King Robert did not seem to miss her. He bid his brother Renly and Grand Maester Pycelle to stand in witness as he pressed his seal into the hot yellow wax that Ned had dripped upon his letter. "Now give me something for the pain and let me die."
勞勃國王也并不想念她。他讓弟弟藍禮和派席爾國師作見證,然后拿起國璽,蓋在奈德滴在紙上的熱黃蠟泥上。“現在給我止痛的東西,讓我去死罷。”
Hurriedly Grand Maester Pycelle mixed him another draught of the milk of the poppy.
派席爾國師匆忙調制了另一帖罌粟花奶。