This time the king drank deeply. His black beard was beaded with thick white droplets when he threw the empty cup aside. "Will I dream?"
這次國王喝了個干凈,拋出杯子,他的黑胡須上沾滿了濃稠的白色液滴。“我會做夢嗎?”
Ned gave him his answer. "You will, my lord."
奈德給了他答案。“陛下,您會的。”
Good, he said, smiling. "I will give Lyanna your love, Ned. Take care of my children for me."
“那就好,”他微笑道,“奈德,我會替你向萊安娜問好。幫我好好照顧我的孩子。”
The words twisted in Ned's belly like a knife. For a moment he was at a loss. He could not bring himself to lie. Then he remembered the bastards: little Barra at her mother's breast, Mya in the Vale, Gendry at his forge, and all the others. "I shall ... guard your children as if they were my own," he said slowly.
這番話有如一把尖刀在奈德肚里翻攪。剎那間他不知如何是好,因為他無法逼自己說謊,但他接著想起了那些私生子,想起還在母親懷里的芭拉,艾林谷的米亞,爐邊打鐵的詹德利……“我會……把你的孩子當(dāng)作我自己的孩子一般愛護(hù)。”他緩緩地說。
Robert nodded and closed his eyes. Ned watched his old friend sag softly into the pillows as the milk of the poppy washed the pain from his face. Sleep took him.
勞勃點點頭,閉上眼睛。奈德看著罌粟花奶從自己老友臉上洗去疼痛,他軟弱無力地陷進(jìn)枕頭堆,沉沉睡去。