Ned had a bitter taste in his mouth. He recalled the two fair-haired boys Robert had sent chasing after a breastplate stretcher. The king had told everyone the tale that night at the feast, laughing until he shook. "Which squire?"
奈德嘴里一陣苦澀。他回憶起那兩個被勞勃趕去拿撐胸甲的鉗子的金發男孩。當天晚宴上,國王把這件事說給每個人聽,笑到難以自制。“是哪個侍從?”
The elder, said Sir Barristan. "Lancel."
“年長的那個,”巴利斯坦爵士說,“藍賽爾。”
I know the lad well, said Varys. "A stalwart boy, Sir Kevan Lannister's son, nephew to Lord Tywin and cousin to the queen. I hope the dear sweet lad does not blame himself. Children are so vulnerable in the innocence of their youth, how well do I remember."
“這孩子我挺清楚的,”瓦里斯說:“是個堅強的男孩,凱馮·蘭尼斯特爵士的兒子,泰溫大人的侄子,王后的堂弟。真希望這好孩子別太自責。孩子在天真無邪的少年時期總是很脆弱的,這我可是深有體會。”
Certainly Varys had once been young. Ned doubted that he had ever been innocent. "You mention children. Robert had a change of heart concerning Daenerys Targaryen. Whatever arrangements you made, I want unmade. At once."
瓦里斯自然有過少年時期,但奈德卻懷疑他是否天真無邪過。“聽你說起孩子,關于丹妮莉絲·坦格利安那件事,勞勃已經回心轉意。無論你安排了什么,我要你立刻收回成命。”
Alas, said Varys. "At once may be too late. I fear those birds have flown. But I shall do what I can, my lord. With your leave." He bowed and vanished down the steps, his soft-soled slippers whispering against the stone as he made his descent.
“唉喲,”瓦里斯說,“‘立刻’恐怕都為時已晚哪。鳥兒已經飛上了天。不過大人,我盡力而為。告退。”他鞠個躬,消失在樓梯下。下樓之時,軟跟的拖鞋在石板表面摩擦,宛如囈語。
Cayn and Tomard were helping Ned across the bridge when Lord Renly emerged from Maegor's Holdfast. "Lord Eddard," he called after Ned, "a moment, if you would be so kind."
凱恩和托馬德正扶著奈德過橋,藍禮公爵卻從梅葛樓里出來。“艾德大人,”他在身后喊,“若您不介意,可否借一步說話?”
Ned stopped. "As you wish."
奈德停下腳步。“好。”