"Is he dead, I wonder?" said Pinocchio, rubbing his hands together happily.
“它真的死了嗎?”皮諾喬說著,高興得搓了搓手。
Without a moment's hesitation, he started to step over him, but he had just raised one leg when the Serpent shot up like a spring and the Marionette fell head over heels backward.
他一點不耽擱,就要打它身上跨過去,可當他才提起一只腳,蛇忽然像彈簧似地彈了起來。木偶大吃一驚,摔了個四腳朝天。
He fell so awkwardly that his head stuck in the mud, and there he stood with his legs straight up in the air.
他的腦袋插在路上的泥漿里,只剩兩條腿在空中蹬著,十分尷尬。

At the sight of the Marionette kicking and squirming like a young whirlwind, the Serpent laughed so heartily and so long that at last he burst an artery and died on the spot.
看見木偶像龍卷風一樣蠕動蹬腿,蛇開懷大笑個不停,最后動脈爆裂,橫死當場。
Pinocchio freed himself from his awkward position and once more began to run in order to reach the Fairy's house before dark.
皮諾喬從這個尷尬的處境中解脫了出來,于是重新跑起來,要在天黑之前趕到仙女的家。
As he went, the pangs of hunger grew so strong that, unable to withstand them, he jumped into a field to pick a few grapes that tempted him.
他走著走著,肚子越來越餓,折磨得他忍耐不住,就跳進一塊誘人的葡萄地,采了些葡萄吃。
Woe to him! No sooner had he reached the grapevine than--crack! went his legs.
這下可慘了!他剛到葡萄藤底下,咔嗒!他的腳出事兒了。
The poor Marionette was caught in a trap set there by a Farmer for some Weasels which came every night to steal his chickens.
可憐的木偶是給一個捕獸夾夾住了。這種捕獸夾是農民裝在那里捕捉每晚都來偷雞吃的黃鼠狼的。