Poor Pinocchio huddled close to the doghouse more dead than alive from cold, hunger, and fright.
可憐的皮諾喬靠在狗屋旁瑟縮著,生不如死的又冷,又餓,又怕。
Now and again he pulled and tugged at the collar which nearly choked him and cried out in a weak voice:
他不斷地把手插到勒住他喉嚨幾乎讓他窒息的頸圈里,用微弱的聲音哭著說:
"I deserve it! Yes, I deserve it! I have been nothing but a truant and a vagabond.
“我這是活該!是的,我活該!我成了一個懶漢和流浪漢!
I have never obeyed anyone and I have always done as I pleased.
我從不聽別人的話,總是任意妄為。

If I were only like so many others and had studied and worked and stayed with my poor old father, I should not find myself here now, in this field and in the darkness, taking the place of a farmer's watchdog.
如果我像別的孩子一樣,做個好孩子,讀書和勞動,和我可憐的爸爸在一起,那我這會兒就不會在這漆黑的田野當中,做一只狗給一個農民看門了。
Oh, if I could start all over again! But what is done can't be undone, and I must be patient!"
噢,要是我能重來就好了!可是覆水難收,我只能忍耐!”
After this little sermon to himself, which came from the very depths of his heart, Pinocchio went into the doghouse and fell asleep.
從內心深處對自己說教完后,皮諾喬走進狗屋,睡著了。
End of Chapter.
本章結束。