At six-thirty Wilbur heard the banging of a pail.
六點半,威爾伯聽到桶子砰砰響。
Lurvy was standing outside in the rain, stirring up breakfast.
勒維正站在外面頂著雨,攪拌它的早飯。
"C'mon, pig!" said Lurvy.
“來吧,小豬!”勒維叫它。
Wilbur did not budge.
威爾伯一動不動。
Lurvy dumped the slops, scraped the pail, and walked away.
勒維倒下泔腳,刮干凈桶子,走了。
He noticed that something was wrong with the pig.
他注意到這小豬有點不對頭。
Wilbur didn't want food, he wanted love.
威爾伯不要食物,它要愛。
He wanted a friend – someone who would play with him.
它要一個朋友——一個肯和它一起玩的朋友。
He mentioned this to the goose, who was sitting quietly in a corner of the sheepfold
它對靜靜地坐在羊欄角落的母鵝講話。
"Will you come over and play with me?" he asked.
“你肯過來和我一起玩嗎?”它問道。
"Sorry, sonny, sorry," said the goose.
“對不起——對不起——對不起,”母鵝說,
"I'm sitting-sitting on my eggs. Eight of them.
“我在孵——孵——孵我的蛋。一共八個蛋。
Got to keep them toasty-oasty-oasty warm.
我得讓它們熱乎乎——熱乎乎——熱乎乎的。
I have to stay right here, I'm no flibberty-ibberty-gibbet.
我得蹲在這里不動,我是個負責任——負責任——負責任的鵝媽媽。
I do not play when there are eggs to hatch. I'm expecting goslings."
有蛋要孵我連玩也不玩。我在等著小鵝出世。”
"Well, I didn't think you were expecting woodpeckers," said Wilbur, bitterly.
“當然,我不會以為你在等著啄木鳥出世。”威爾伯挖苦說。