Wilbur watched him disappear into his tunnel.
威爾伯看著它鉆進地道不見了,
In a moment he saw the rat's sharp nose poke out from underneath the wooden trough.
轉眼就見它的尖鼻子從木槽底下伸出來。
Cautiously Templeton pulled himself up over the edge of the trough.
坦普爾頓小心翼翼地爬過食槽的邊進了食槽。
This was almost more than Wilbur could stand:
這簡直叫威爾伯無法容忍,
on this dreary, rainy day to see his breakfast being eaten by somebody else.
在這可怕的下雨天,眼睜睜地看著自己的早飯被別人吃掉。
He knew Templeton was getting soaked, out there in the pouring rain, but even that didn't comfort him.
就算它知道,瓢潑大雨中,坦普爾頓在那兒渾身都濕透了,但也不能讓它心里好過些。
Friendless, dejected, and hungry, he threw himself down in the manure and sobbed.
沒有朋友,情緒低落,餓著肚子,它不由得撲倒在肥料上抽抽搭搭哭起來。
Late that afternoon, Lurvy went to Mr. Zuckerman.
那天下午后半晌,勒維去對朱克曼先生說:
"I think there's something wrong with that pig of yours. He hasn't touched his food."
“我覺得你那只小豬有點不對頭。吃的東西它連碰也不碰。”
"Give him two spoonfuls of sulphur and a little molasses," said Mr. Zuckerman.
“給它兩匙羹硫和一點蜂蜜吧。”朱克曼先生說。
Wilbur couldn't believe what was happening to him when Lurvy caught him and forced the medicine down his throat.
當勒維抓住威爾伯,把藥硬灌進它的喉嚨時,威爾伯簡直不能相信他們會對它這樣干。
This was certainly the worst day of his life.
這真正是它一生中最糟糕的一天。
He didn't know whether he could endure the awful loneliness any more.
這種可怕的孤獨,它真不知道是不是還能再忍耐下去。