Sadly, Wilbur lay down and listened to the rain.
威爾伯很難過,只好躺下來,聽雨聲。
Soon he saw the rat climbing down a slanting board that he used as a stairway.
很快它看到那只老鼠從一塊斜板上爬下來,它把它當樓梯了。
"Will you play with me, Templeton?" asked Wilbur.
“你肯跟我一起玩嗎?坦普爾頓?”威爾伯問它。
"Play?" said Templeton, twirling his whiskers.
“玩?”坦普爾頓捻捻它的小胡子,
"Play? I hardly know the meaning of the word."
“玩?我簡直不知道玩這個字是什么意思。”
"Well," said Wilbur, "it means to have fun, to frolic, to run and skip and make merry."
“玩嘛,”威爾伯說,“它的意思是游戲、耍、又跑又跳、取樂兒。”
"I never do those things if I can avoid them," replied the rat, sourly.
“只要能避免,這種事我從來不干,”老鼠尖刻地回答說,
"I prefer to spend my time eating, gnawing, spying, and hiding.
“我情愿把時間花在吃啊,啃啊,窺探啊,躲藏啊這些上頭。
I am a glutton but not a merry-maker.
我是個大食鬼而不是個尋歡作樂的。
Right now I am on my way to your trough to eat your breakfast,
這會兒我正要上你的食槽去吃你的早飯,
since you haven't got sense enough to eat it yourself."
既然你自己不想吃。”
And Templeton, the rat, crept stealthily along the wall
坦普爾頓這老鼠說著偷偷地順著墻爬,
and disappeared into a private tunnel that he had dug between the door and the trough in Wilbur's yard.
鉆進它在門和豬欄的食槽之間挖的地道。
Templeton was a crafty rat, and he had things pretty much his own way.
坦普爾頓是只詭計多端的機靈老鼠,它辦法多多。
The tunnel was an example of his skill and cunning.
這條地道就是它的技巧和狡猾的一個例子,
The tunnel enabled him to get from the barn to his hiding place under the pig trough without coming out into the open.
讓它不用上地面就能從谷倉到達它在食槽底下的藏身處。
He had tunnels and runways all over Mr. Zuckerman's farm and could get from one place to another without being seen.
它的地道和通路遍布朱克曼先生的整個農場,能夠從一個地方到另一個地方而不被人看見。
Usually he slept during the daytime and was abroad only after dark.
白天它通常睡覺,天黑了才外出活動。