Wilbur had gone to sleep thinking about these plans.
威爾伯想著這些計劃,想著想著睡著了。
He awoke at six, and saw the rain, and it seemed as though he couldn't bear it.
它六點醒來,看到在下雨,它簡直受不了。
"I get everything all beautifully planned out and it has to go and rain," he said.
“我什么事情都美美地計劃好了,偏偏下雨。”它說。
For a while he stood gloomily indoors.
它在屋里掃興地站了好一會兒。
Then he walked to the door and looked out.
接著它走到門口,望出去。
Drops of rain struck his face. His yard was cold and wet.
雨點打在它臉上。它的豬欄又冷又濕嗒嗒。
His trough had an inch of rainwater in it. Templeton was nowhere to be seen.
它的食槽里面積了一英寸的水。坦普爾頓連個影子也見不著。
"Are you out there, Templeton?" called Wilbur. There was no answer.
“你在外面嗎,坦普爾頓?”威爾伯叫道。沒有回答。
Suddenly Wilbur felt lonely and friendless.
威爾伯一下子感到孤獨了,一個朋友也沒有。
"One day just like another," he groaned.
“天天一個樣,”它抱怨說,
"I'm very young, I have no real friend here in the barn,
“我太小,在谷倉這兒我沒有真正的朋友,
it's going to rain all morning and all afternoon, and Fern won't come in such bad weather. Oh, honestly!"
雨要下一整個上午一整個下午,天氣這么壞,弗恩不會來了。噢,天啊!”
And Wilbur was crying again, for the second time in two days.
威爾伯又哭了,兩天當中這是第二回了。