While Wilbur ate, Lurvy fetched a hammer and some 8-penny nails and nailed the board in place.
趁威爾伯在大吃大喝,勒維拿來(lái)槌子和釘子,把木板重新釘好。
Then he and Mr. Zuckerman leaned lazily on the fence
接著他和朱克曼先生倚在圍欄上,
and Mr. Zuckerman scratched Wilbur's back with a stick.
朱克曼先生用根棍子撓威爾伯的背。
"He's quite a pig," said Lurvy.
“這只小豬真不賴。”勒維說(shuō)。
"Yes, he'll make a good pig," said Mr. Zuckerman.
“沒(méi)錯(cuò),它會(huì)長(zhǎng)成頭好豬。”朱克曼先生說(shuō)。
Wilbur heard the words of praise.
威爾伯聽到了這兩句夸它的話。

He felt the warm milk inside his stomach.
它感覺(jué)到了肚子里的熱牛奶。
He felt the pleasant rubbing of the stick along his itchy back.
它感覺(jué)到棍子舒服地在撓它癢癢的背。
He felt peaceful and happy and sleepy.
它感覺(jué)到安寧、快樂(lè)和睡意。
This had been a tiring afternoon.
這真是一個(gè)累人的下午。
It was still only about four o'clock but Wilbur was ready for bed.
才不過(guò)四點(diǎn)鐘左右,可威爾伯已經(jīng)要睡了。
"I'm really too young to go out into the world alone," he thought as he lay down.
“我獨(dú)自一個(gè)去闖世界實(shí)在還太小。”它躺下來(lái)時(shí)在心里這樣說(shuō)。