"Come, pig!" said Mr. Zuckerman, tapping the pail. "Come pig!"
“來吧,小豬!”朱克曼先生拍著桶子說,“小豬,來吧!”
Wilbur took a step toward the pail.
威爾伯朝桶子上前一步。
"No-no-no!" said the goose.
“不不不!”母鵝說,
"It's the old pail trick, Wilbur. Don't fall for it, don't fall for it!
“這是桶子老把戲了。威爾伯。別上當(dāng),別上當(dāng),別上當(dāng)!
He's trying to lure you back into captivity-ivity. He's appealing to your stomach."
他在引你回到牢籠——牢籠——牢籠里去。他在引誘你的肚子。”
Wilbur didn't care. The food smelled appetizing.
威爾伯不管。食物的氣味太吊人胃口了。
He took another step toward the pail.
它朝桶子又走了一步。
"Pig, pig!" said Mr. Zuckerman in a kind voice,
“小豬,小豬!”朱克曼先生好聲好氣地說,
and began walking slowly toward the barnyard, looking all about him innocently,
開始慢慢地朝谷倉院子走,一副毫無惡意的樣子朝四下里看,
as if he didn't know that a little white pig was following along behind him.
好象根本不知道后面跟著一只小白豬。