Poor Wilbur was dazed and frightened by this hullabaloo.
你叫我嚷,可憐的威爾伯被這種喧鬧聲弄得昏頭昏腦,嚇壞了。
He didn't like being the center of all this fuss.
它不愿意成為這場大亂的中心人物。
He tried to follow the instructions his friends were giving him,
它很想聽從它那些朋友給它發出的指示,
but he couldn't run downhill and uphill at the same time,
可它不能同時上山又下山,
and he couldn't turn and twist when he was jumping and dancing,
它不能在蹦蹦跳跳時又轉來轉去,
and he was crying so hard he could barely see anything that was happening.
它哭得簡直看不清正在它眼前發生的事。
After all, Wilbur was a very young pig - not much more than a baby, really.
再說威爾伯只是一只小乳豬——實際上跟個嬰兒差不多。
He wished Fern were there to take him in her arms and comfort him.
它只巴望弗恩在這里,把它抱在懷里安慰它。
When he looked up and saw Mr. Zuckerman standing quite close to him,
當它抬頭看到朱克曼先生站在離它很近的地方,
holding a pail of warm slops, he felt relieved.
拿著一桶熱的泔腳,它覺得放了心。
He lifted his nose and sniffed.
它抬起鼻子聞。
The smell was delicious - warm milk, potato skins, wheat middlings
氣味真香——熱牛奶、土豆皮、麥麩、
Kellogg's Corn Flakes, and a popover left from the Zuckermans' breakfast.
凱洛牌爆米花,還有朱克曼家早飯吃剩的膨松餅。