"You'll be sorry-sorry-sorry," called the goose.
“你要后悔——后悔——后悔的。”母鵝叫道。
Wilbur didn't care. He kept walking toward the pail of slops.
威爾伯不管。它繼續(xù)朝那桶泔腳走去。
"You'll miss your freedom," honked the goose.
“你會失去你的自由,”母鵝嘎嘎叫,
"An hour of freedom is worth a barrel of slops." Wilbur didn't care.
“一小時的自由抵得上一桶泔腳。”威爾伯不管。
When Mr. Zuckerman reached the pigpen,
等朱克曼先生來到豬欄那里,
he climbed over the fence and poured the slops into the trough.
他爬過圍欄,把泔腳倒進(jìn)食槽。
Then he pulled the loose board away from the fence,
接著他拉掉圍欄上那塊松了的木板,
so that there was a wide hole for Wilbur to walk through.
露出一個大洞讓威爾伯鉆進(jìn)去。
"Reconsider, reconsider!" cried the goose. Wilbur paid no attention.
“再想想,再想想,再想想!”母鵝叫道。威爾伯不聽它的。
He stepped through the fence into his yard.
它邁步穿過圍欄,走進(jìn)它的豬欄。
He walked to the trough and took a long drink of slops,
它走到食槽旁邊,喝了半天泔腳,
sucking in the milk hungrily and chewing the popover.
貪饞地吸牛奶嚼膨松餅。
It was good to be home again.
重新回到家真好。