The goose took command and began to give orders.
那只母鵝充當(dāng)指揮,開始發(fā)號施令。
"Don't just stand there, Wilbur! Dodge about, dodge about!" cried the goose.
“不要光站在那里,威爾伯!躲開啊,躲開啊,躲開?。 蹦蛆Z叫著,
"Skip around, run toward me, slip in and out, in and out, in and out! Make for the woods! Twist and turn!"
“繞開,向我這邊跑來,溜進溜出,溜進溜出,溜進溜出!向林子跑!轉(zhuǎn)過身跑!”
The cocker spaniel sprang for Wilbur's hind leg.
那條小獵狗朝威爾伯的后腿撲上去,
Wilbur jumped and ran. Lurvy reached out and grabbed.
威爾伯一跳,跑掉了。勒維伸手來抓。
Mrs. Zuckerman screamed at Lurvy.
朱克曼太太對勒維尖叫。
The goose cheered for Wilbur. Wilbur dodged between Lurvy's legs.
那只母鵝為威爾伯當(dāng)啦啦隊助威。威爾伯在勒維的兩腿間溜了過去。
Lurvy missed Wilbur and grabbed the spaniel instead.
勒維沒抓到威爾伯,反而抓住了那條小獵狗。
"Nicely done, nicely done!" cried the goose. "Try it again, try it again!"
“做得好,做得好,做得好!”母鵝歡呼,“再來一次,再來一次,再來一次!”
"Run downhill!" suggested the cows.
“朝山下跑!”那些牛勸威爾伯。
"Run toward me!" yelled the gander
“朝我這邊跑!”公鵝大叫。
"Run uphill!" cried the sheep.
“朝山上跑!”那些羊嚷嚷。
"Turn and twist!" honked the goose.
“轉(zhuǎn)過身跑!”母鵝嘎嘎喊。
"Jump and dance!" said the rooster.
“跳,跳!”那只公雞叫道。
"Look out for Lurvy!" called the cows.
“小心勒維!” 那些牛喊道。
"Look out for Zuckerman!" yelled the gander.
“小心朱克曼!”公鵝喊道。
"Watch out for the dog!" cried the sheep. "
“提防那狗!”那些羊嚷。
"Listen to me, listen to me!" screamed the goose.
“聽我說,聽我說,聽我說!”母鵝尖叫。