The Dothraki screamed out comments on her belly and her breasts, hailing the life within her. She could not understand all they shouted, but one phrase came clear. "The stallion that mounts the world," she heard, bellowed in a thousand voices.
多斯拉克人對她的肚子和胸乳大發(fā)議論,為她體內(nèi)的小生命喝采。她無法完全聽懂他們說的內(nèi)容,但有一句清晰無比:“騎著世界的駿馬”,幾千個人異口同聲地呼喝。
The sounds of drums and horns swirled up into the night. Half-clothed women spun and danced on the low tables,amid joints of meat and platters piled high with plums and dates and pomegranates. Many of the men were drunk on clotted mare's milk, yet Dany knew no arakhs would clash tonight, not here in the sacred city, where bladesand bloodshed were forbidden.
鼓聲和號角響徹夜空,低矮的桌上擺滿菜肴,盤中的李子、蜜棗和石榴堆得老高,還有大塊大塊的肉,衣著暴露的女人靈動舞躍、穿梭其間。許多人早已被馬奶酒灌得爛醉如泥,然而丹妮知道今晚決不會有流血沖突,因為在圣城里,不論刀械或打斗都被絕對禁止。
Khal Drogo dismounted and took his place on the high bench. Khal Jommo and Khal Ogo, who had been in Vaes Dothrak with their khalasars when they arrived, were given seats of high honor to Drogo's right and left. The bloodriders of the three khals sat below them, and farther down Khal Jommo's four wives.
卓戈卡奧下馬,坐上高處的凳子。他們抵達維斯·多斯拉克期間,鳩摩卡奧和奧戈卡奧與其卡拉薩也在城內(nèi),因此兩人被安排在卓戈左右兩側(cè)的榮譽位置。三位卡奧的血盟衛(wèi)坐在他們下方,再下面坐了鳩摩卡奧的四個太太。
Dany climbed off her silver and gave the reins to one of the slaves. As Doreah and Irri arranged her cushions,she searched for her brother. Even across the length of the crowded hall, Viserys should have been conspicuouswith his pale skin, silvery hair, and beggar's rags, but she did not see him anywhere.
丹妮莉絲爬下銀馬,將韁繩交給一名奴隸。趁著多莉亞和伊麗為她擺放靠墊的空當,她在人群中搜尋哥哥的蹤影。即便在人潮擁擠的大廳,白膚、銀發(fā),一身破爛的韋賽里斯也很好辨認,可今天她卻遍尋不著。