Dany wrapped her arms around his shoulders and pressed her face against his neck as he thrust himself inside her. Three quick strokes and it was done. "The stallion who mounts the world," Drogo whispered hoarsely. His hands still smelled of horse blood. He bit at her throat, hard, in the moment of his pleasure, and when he lifted her off, his seed filled her and trickled down the inside of her thighs. Only then was Doreah permitted to drape her in the scented sandsilk, and Irri to fit soft slippers to her feet.
丹妮伸手摟住他肩膀,將臉貼緊他的頸項。他插進她的體內,有了三下,一切便化為朦朧。“騎著世界的駿馬。”卓戈沙啞地低語。他的手上仍有馬血的味道。高潮來臨的瞬間,他用力咬了她喉嚨一口。等他把她抱開,他的體液充滿她的體內,自大腿內側緩緩流下。這時多莉亞才得以用灑過香水的紗絲袍裹住她,伊麗則為她穿上柔軟的拖鞋。
Khal Drogo laced himself up and spoke a command, and horses were brought to the lakeshore. Cohollo had the honor of helping the khaleesi onto her silver. Drogo spurred his stallion, and set off down the godsway beneath the moon and stars. On her silver, Dany easily kept pace.
卓戈卡奧系好褲帶,一聲令下,立即有人將馬牽來湖邊。科霍羅扶卡麗熙騎上銀馬,卓戈一踢馬刺,在月亮和星辰照耀下朝眾神大道急馳而去。丹妮驅策銀馬,從容不迫地跟上。
The silk tenting that roofed Khal Drogo's hall had been rolled up tonight, and the moon followed them inside. Flames leapt ten feet in the air from three huge stone-lined firepits. The air was thick with the smells of roasting meat and curdled, fermented mare's milk. The hall was crowded and noisy when they entered, the cushionspacked with those whose rank and name were not sufficient to allow them at the ceremony. As Dany rode beneath the arched entry and up the center aisle, every eye was on her.
卓戈卡奧宮殿頂端的絲織帷幕,今晚已被卷起,月光追隨著他們進入室內。三個石砌火盆里,烈焰高高騰躍,離地十尺。空氣中充滿烤肉和發酵的凝固馬奶味道。他們進門時大廳中已是人聲鼎沸,摩肩擦踵。靠墊上坐滿了地位較低,沒有資格參加儀式的人。丹妮騎馬穿過拱門,走上中間凸起的走道,眾人的目光都集中在她身上。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201609/467327.shtml