The procession waited on the grassy shore as Dany stripped and let her soiled clothing fall to the ground. Naked, she stepped gingerly into the water. Irri said the lake had no bottom, but Dany felt soft mud squishing between her toes as she pushed through the tall reeds. The moon floated on the still black waters, shattering and re-forming as her ripples washed over it. Goose pimples rose on her pale skin as the coldness crept up her thighs and kissed her lower lips. The stallion's blood had dried on her hands and around her mouth. Dany cuppedher fingers and lifted the sacred waters over her head, cleansing herself and the child inside her while the khal and the others looked on. She heard the old women of the dosh khaleen muttering to each other as they watched, and wondered what they were saying.
隊(duì)伍靜候于綠草波蕩的岸邊,丹妮則脫去身上的臟衣服放在地上,赤身裸體,小心翼翼地探腳入水。伊麗說這湖深不見底,可丹妮一邊撥開高大的蘆葦,一邊卻感覺到腳趾間擠壓的軟泥。月亮漂浮在平靜的黑水面,隨著她激起的漣漪不斷碎裂,又復(fù)聚合。寒意爬上她的大腿,親吻她的下體,她白晰的肌膚上立時(shí)起了雞皮疙瘩。手上和嘴邊的馬血早已干涸,她伸手捧起圣水,高舉自頭淋下,在卡奧和眾目睽睽之下,滌凈自己和體內(nèi)的胎兒。她聽見多希卡林的老婦低聲私語,不禁好奇她們?cè)谡f些什么。
When she emerged from the lake, shivering and dripping, her handmaid Doreah hurried to her with a robe of painted sandsilk, but Khal Drogo waved her away. He was looking on her swollen breasts and the curve of her belly with approval, and Dany could see the shape of his manhood pressing through his horsehide trousers, below the heavy gold medallions of his belt. She went to him and helped him unlace. Then her huge khal took her by the hips and lifted her into the air, as he might lift a child. The bells in his hair rang softly.
待她渾身發(fā)抖,滴水淋漓自湖中歸返,女仆多莉亞急忙拿起彩繪紗絲袍給她,卻被卓戈卡奧揮手趕開。他面帶稱許地望著她腫脹的胸乳和腹部的渾圓曲線。丹妮看見那條厚重的金章腰帶下,他的命根在馬皮縫制的褲子里緊緊撐立。她上前為他解開褲帶,魁梧的卡奧托住她的臀部,像抱小孩似地將她舉到半空,發(fā)際的鈴鐺輕輕作響。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201609/467218.shtml