Her glance roamed the crowded tables near the walls, where men whose braids were even shorter than their manhoods sat on frayed rugs and flat cushions around the low tables, but all the faces she saw had black eyes and copper skin. She spied Sir Jorah Mormont near the center of the hall, close to the middle firepit. It wasa place of respect, if not high honor; the Dothraki esteemed the knight's prowess with a sword. Dany sent Jhiqui to bring him to her table. Mormont came at once, and went to one knee before her. "Khaleesi," he said, "I am yours to command."
她的目光掃過墻邊擠滿人的餐桌,那些辮子比命根還短的人便是坐在破爛而平板的椅墊上,圍繞著低矮的桌子。可她及目所見的每一張臉孔,都是黑眼睛古銅色皮膚。大廳中央,在中間的火盆邊,她瞥見了喬拉·莫爾蒙爵士。那個位置雖然算不上地位崇高,但起碼受人尊敬。多斯拉克人很敬重騎士的使劍本領(lǐng)。丹妮派姬琪去把他帶到自己的桌邊。莫爾蒙立刻前來,在她面前單膝跪下。“卡麗熙,”他說,“我聽候您差遣。”
She patted the stuffed horsehide cushion beside her. "Sit and talk with me."
她拍拍身邊填滿馬皮的靠墊。“坐下來跟我聊聊。”
You honor me. The knight seated himself cross-legged on the cushion. A slave knelt before him, offering a wooden platter full of ripe figs. Sir Jorah took one and bit it in half.
“這是我莫大的榮幸。”騎士盤腿坐上椅墊。一名奴隸到他面前跪下,呈上一個裝滿成熟無花果的木盤。喬拉爵士揀了一個,咬成兩半。
Where is my brother? Dany asked. "He ought to have come by now, for the feast."
“我哥哥上哪兒去了?”丹妮問,“他應(yīng)該在這里,他應(yīng)該來參加宴會。”
I saw His Grace this morning, he told her. "He told me he was going to the Western Market, in search of wine."
“今天早上我見過陛下,”他告訴她,“他說要去城西市集找葡萄酒。”
Wine? Dany said doubtfully. Viserys could not abide the taste of the fermented mare's milk the Dothraki drank, she knew that, and he was oft at the bazaars these days, drinking with the traders who came in the great caravans from east and west. He seemed to find their company more congenial than hers.
“葡萄酒?”丹妮滿腹懷疑地說。韋賽里斯受不了多斯拉克人慣飲的發(fā)酵馬奶,這她明白,因此他時常光顧市集買酒喝。最近他更是常和東西兩邊來的商隊混在一起,他似乎寧可與他們?yōu)槲椋膊辉负退靼椤?/p>