The same could be said of rubies and diamonds and fire opals, Princess...and dragon's eggs are rarer by far.Those traders he's been drinking with would sell their own manhoods for even one of those stones, and with all three Viserys could buy as many sellswords as he might need.
“公主殿下,照您這么說,紅寶石、鉆石和火蛋白石也不過是石頭……而龍蛋不用說希罕得多。為了這幾顆石頭,跟他喝酒那些商人連命根子都可以不要,有了三顆龍蛋,韋賽里斯雇多少傭兵都不成問題。”
Dany had not known, had not even suspected. "Then...he should have them. He does not need to steal them. He had only to ask. He is my brother...and my true king."
丹妮莉絲沒想到這層,她根本沒想過。“那……這些蛋應該給他才是。他不需要偷,只要跟我說就行了啊。他是我的哥哥……也是我真正的國王。”
He is your brother, Sir Jorah acknowledged.
“他是你的哥哥。”喬拉爵士同意。
You do not understand, ser, she said. "My mother died giving me birth, and my father and my brother Rhaegar even before that. I would never have known so much as their names if Viserys had not been there to tell me. He was the only one left. The only one. He is all I have."
“爵士先生,您不了解,”她說,“家母生我的時候難產而死,家父和家兄雷加死得更早。若不是有韋賽里斯,我連他們的名字都不知道。現在家里就只剩下他,他是碩果僅存的一個。他是我惟一的親人。”
Once, said Sir Jorah. "No longer, Khaleesi. You belong to the Dothraki now. In your womb rides the stallion who mounts the world." He held out his cup, and a slave filled it with fermented mare's milk, sour-smelling and thick with clots.
“那是過去的事,”喬拉爵士道,“如今不一樣,卡麗熙。如今您屬于多斯拉克人,您肚子里懷的是騎著世界的駿馬。”他舉起酒杯,奴隸便為他斟滿酸味撲鼻,結成塊狀的發酵馬奶。
Dany waved her away. Even the smell of it made her feel ill, and she would take no chances of bringing up the horse heart she had forced herself to eat. "What does it mean?" she asked. "What is this stallion? Everyone was shouting it at me, but I don't understand."
丹妮揮她走開。她光聞到這氣味就不舒服,況且她可不想連帶把剛才勉強吞下的馬肉一古腦吐出來。“那是什么意思?”她問,“這匹駿馬代表什么?每個人都對我喊這個名字,但我卻不懂。”