A sense of dread closed around her heart. "Go to him," she commanded Sir Jorah. "Stop him. Bring him here. Tell him he can have the dragon's eggs if that is what he wants." The knight rose swiftly to his feet.
她的心中充滿恐懼。“快去,”她命令喬拉爵士。“叫住他,帶他過來。告訴他如果他想要龍蛋,我就給他?!彬T士敏捷地起身。
Where is my sister? Viserys shouted, his voice thick with wine. "I've come for her feast. How dare you presumeto eat without me? No one eats before the king. Where is she? The whore can't hide from the dragon."
“我家老妹在哪兒???”韋賽里斯酒氣沖天地喊,“老子來參加她的喜宴啦。你們好大膽子,竟然沒等老子就先開動?沒有人敢比國王先開動。她在哪兒???小賤貨躲不了真龍啦?!?/div>
He stopped beside the largest of the three firepits, peering around at the faces of the Dothraki. There were five thousand men in the hall, but only a handful who knew the Common Tongue. Yet even if his words were incomprehensible, you had only to look at him to know that he was drunk.
他在最大的火盆邊停下腳步,環顧四周一張張多斯拉克人的臉。大廳里有五千人,但通曉通用語的沒幾個。即便如此,只消看上一眼,任誰都知道他爛醉如泥。
Sir Jorah went to him swiftly, whispered something in his ear, and took him by the arm, but Viserys wrenched free. "Keep your hands off me! No one touches the dragon without leave."
喬拉爵士快步走到他身旁,在他耳邊悄悄說了幾句,然后伸手去扶他。韋賽里斯猛力掙脫。“把你的手拿開!不經允許,誰也不準觸碰真龍?!?/div>
Dany glanced anxiously up at the high bench. Khal Drogo was saying something to the other khals beside him. Khal Jommo grinned, and Khal Ogo began to guffaw loudly.
丹妮不安地瞄了高位一眼。卓戈卡奧正對兩旁的卡奧說著什么,鳩摩卡奧聽了嘻嘻一樂,奧戈卡奧則是扯開嗓門哈哈大笑。
The sound of laughter made Viserys lift his eyes. "Khal Drogo," he said thickly, his voice almost polite. "I'mhere for the feast." He staggered away from Sir Jorah, making to join the three khals on the high bench.
笑聲引得韋賽里斯抬眼。“卓戈卡奧,”他粗聲道,那口吻總算還有禮貌?!拔沂莵韰⒓油硌绲??!彼橎侵x開喬拉爵士,準備到高位上與三位卡奧同坐。