I want what I came for, he told her. "I want the crown he promised me. He bought you, but he never paid for you. Tell him I want what I bargained for, or I'm taking you back. You and the eggs both. He can keep his bloodyfoal. I'll cut the bastard out and leave it for him." The sword point pushed through her silks and pricked at her navel. Viserys was weeping, she saw; weeping and laughing, both at the same time, this man who had once been her brother.
“我只要屬于我的東西,”他告訴她,“我只要他答應我的那頂王冠。他買了你,卻沒有付錢。叫他遵守約定,否則我就要收回你和龍蛋。他可以留下他的種,我會把那野種割下來給他。”劍尖刺穿絲衣,輕戳她的肚臍。她發現韋賽里斯正在啜泣,眼前這個曾是她哥哥的人,此刻又哭又笑。
Distantly, as from far away, Dany heard her handmaid Jhiqui sobbing in fear, pleading that she dared not translate, that the khal would bind her and drag her behind his horse all the way up the Mother of Mountains. She put her arm around the girl. "Don't be afraid," she said. "I shall tell him."
似乎是很遙遠的地方,女仆姬琪也在懼怕地啜泣,哭著說她不敢翻譯,因為卡奧會把她綁在坐騎后一路拖上圣母山。她伸手抱住女孩。“別怕,”她說,“讓我來告訴他。”
She did not know if she had enough words, yet when she was done Khal Drogo spoke a few brusque sentences in Dothraki, and she knew he understood. The sun of her life stepped down from the high bench. "What did he say?" the man who had been her brother asked her, flinching.
她不知自己了解的詞匯是否足夠,但當她講完,卓戈卡奧用多斯拉克話說了幾個粗魯的句子,她便知道他是聽懂了。她生命中的太陽從高位上走下來。“他說什么?”那曾是她哥哥的人皺眉問。
It had grown so silent in the hall that she could hear the bells in Khal Drogo's hair, chiming softly with each step he took. His bloodriders followed him, like three copper shadows. Daenerys had gone cold all over. "He says you shall have a splendid golden crown that men shall tremble to behold."
大廳一片寂然,只聽卓戈卡奧發際的鈴鐺隨著腳步輕聲作響。他的血盟衛尾隨在后,仿如三個古銅色的影子。丹妮莉絲渾身發冷。“他說你將會擁有一頂精美絕倫,任誰看了都會顫抖的黃金王冠。”