The bared steel shone a fearful red in the glare from the firepits. "Keep away from me!" Viserys hissed. Sir Jorah backed off a step, and her brother climbed unsteadily to his feet. He waved the sword over his head, the borrowed blade that Magister Illyrio had given him to make him seem more kingly. Dothraki were shrieking at him from all sides, screaming vile curses.
在火光照耀下,劍刃閃著一道令人畏懼的紅光。“滾遠點!”韋賽里斯嘶聲道。喬拉爵士向后退開,哥哥踉蹌地爬起來,持劍在頭上揮舞。那把劍是伊利里歐總督為了讓他有個國王的樣子,特別借給他的。四面八方的多斯拉克人都在朝他嘶吼,尖叫著惡毒的詛咒。
Dany gave a wordless cry of terror. She knew what a drawn sword meant here, even if her brother did not.
丹妮發出一聲無言的驚叫。哥哥或許不知在這里拔劍會有何后果,但她太清楚了。
Her voice made Viserys turn his head, and he saw her for the first time. "There she is," he said, smiling. He stalked toward her, slashing at the air as if to cut a path through a wall of enemies, though no one tried to bar his way.
聽到她的聲音,韋賽里斯轉過頭,這才終于看見她。“原來她在這兒。”他微笑著說。他朝她步步進逼,胡亂揮舞寶劍,仿佛要在亂軍中殺出重圍,然而無人阻擋他的來路。
The blade...you must not, she begged him. "Please, Viserys. It is forbidden. Put down the sword and come sharemy cushions. There's drink, food...is it the dragon's eggs you want? You can have them, only throw away the sword."
“你的劍……你真的不可以這樣,”她哀求他,“求求你,韋賽里斯。這是被禁止的。把劍收起來,跟我一起坐吧。這里吃的喝的都有……你想要龍蛋嗎?我可以給你,但請你先把劍扔下。”
Do as she tells you, fool, Sir Jorah shouted, "before you get us all killed."
“笨蛋,快照她的話做,”喬拉爵士吼道,“不然你會把我們通通害死。”
Viserys laughed. "They can't kill us. They can't shed blood here in the sacred city...but I can." He laid the point of his sword between Daenerys's breasts and slid it downward, over the curve of her belly.
韋賽里斯朗聲大笑。“他們奈何不了我們。他們不能在圣城里流血……但我能。”他將劍尖指著丹妮莉絲雙乳之間,緩緩下滑,順著隆起肚腹的曲線。