Khal Drogo rose, spat out a dozen words in Dothraki, faster than Dany could understand, and pointed. "Khal Drogo says your place is not on the high bench," Sir Jorah translated for her brother. "Khal Drogo says your place is there."
卓戈卡奧站起來,吐出一串多斯拉克話,快得丹妮聽不清楚,然后他指了指。“卓戈卡奧說你的座位不在上面,”喬拉爵士翻譯給哥哥聽,“卡奧說你的座位在那里。”
Viserys glanced where the khal was pointing. At the back of the long hall, in a corner by the wall, deep in shadow so better men would not need to look on them, sat the lowest of the low; raw unblooded boys, old men withclouded eyes and stiff joints, the dim-witted and the maimed. Far from the meat, and farther from honor. "Thatis no place for a king," her brother declared.
韋賽里斯瞟了一眼卡奧所指的地方。那是大廳盡頭的陰暗角落,好讓別人眼不見為凈,坐在那里的人地位低得不能再低:從未見血的小男孩,筋骨僵硬、兩眼生翳的老人,以及智障和殘廢。他們遠離菜肴,更遠離榮耀。“那不是給國王坐的地方。”哥哥高聲宣告。
Is place, Khal Drogo answered, in the Common Tongue that Dany had taught him, "for Sorefoot King." He clapped his hands together. "A cart! Bring cart for Khal Rhaggat!"
“是,”卓戈卡奧用丹妮教他的通用語回答,“給酸腿國王設座。”他猛一擊掌。“來人!弄輛馬車給拉迦特卡奧坐!”
Five thousand Dothraki began to laugh and shout. Sir Jorah was standing beside Viserys, screaming in his ear, but the roar in the hall was so thunderous that Dany could not hear what he was saying. Her brother shouted back and the two men grappled, until Mormont knocked Viserys bodily to the floor.
五千名多斯拉克人齊聲大笑。喬拉爵士站在韋賽里斯身邊,扯開喉嚨朝他耳朵大吼,可是大廳里的喊叫震耳欲聾,因此丹妮聽不見他說些什么。韋賽里斯吼回去,接著兩人扭打成一團,直到莫爾蒙把韋賽里斯整個打倒在地。
Her brother drew his sword.
哥哥拔出了劍。