Bells rang and drums beat a stately cadence as they marched along the godsway. Stolen heroes and the gods of dead peoples brooded in the darkness beyond the road. Alongside the procession, slaves ran lightly through the grass with torches in their hands, and the flickering flames made the great monuments seem almost alive.
節(jié)奏莊嚴(yán)的鈴鐺鼓樂伴隨他們走在眾神大道上。從早已滅絕的種族手中盜來的英雄和神靈雕像默立于路旁的黑暗之中。奴隸輕快地跑在隊伍兩旁的草地上,手里擎著火把。搖曳的火焰照映下,雄偉的雕像好像有了生命。
What is meaning, name Rhaego? Khal Drogo asked as they walked, using the Common Tongue of the Seven Kingdoms. She had been teaching him a few words when she could. Drogo was quick to learn when he put his mind to it, though his accent was so thick and barbarous that neither Sir Jorah nor Viserys could understand a word he said.
“什么意思,名字雷戈?”卓戈卡奧邊走邊用七國的普通話問。平時他若有空,她便教他幾個單字。卓戈一旦專心,學(xué)習(xí)速度很快,然而他的口音委實(shí)太重,十足野蠻人腔調(diào),以致不論喬拉爵士還是韋賽里斯都聽不懂。
My brother Rhaegar was a fierce warrior, my sun-and-stars, she told him. "He died before I was born. SirJorah says that he was the last of the dragons."
“我的日和星,我哥哥雷加生前是個勇猛的戰(zhàn)士,”她告訴他,“我還沒出生他就戰(zhàn)死了。喬拉爵士說他是真龍的最后傳人。”
Khal Drogo looked down at her. His face was a copper mask, yet under the long black mustache, drooping beneath the weight of its gold rings, she thought she glimpsed the shadow of a smile. "Is good name, Dan Ares wife, moon of my life," he said.
卓戈卡奧低頭看她,臉龐如同赤銅面具,但在那被金環(huán)拉得低垂的長長黑胡須下,她卻隱約瞥見了一抹微笑。“是好名字,丹瑞……里絲妻子,我生命的月亮。”他說。
They rode to the lake the Dothraki called the Womb of the World, surrounded by a fringe of reeds, its water still and calm. A thousand thousand years ago, Jhiqui told her, the first man had emerged from its depths, riding upon the back of the first horse.
他們騎馬經(jīng)過一座長滿蘆葦?shù)撵o湖,湖面平坦如鏡,多斯拉克人稱其為“世界的子宮”。姬琪告訴她:幾千萬年以前,世界上第一個人便是從湖深處騎著世界上第一匹馬出現(xiàn)的。