Finally the crone opened her eye and lifted her arms. "I have seen his face, and heard the thunder of his hooves," she proclaimed in a thin, wavery voice.
最后老嫗睜開獨眼,舉起雙臂。“我看見了他的臉,聽見他蹄聲如雷。”她用尖細而顫抖的聲音宣布。
The thunder of his hooves! the others chorused.
“他蹄聲如雷!”幾個老嫗同聲應道。
As swift as the wind he rides, and behind him his khalasar covers the earth, men without number, with arakhs shining in their hands like blades of razor grass. Fierce as a storm this prince will be. His enemies will tremble before him, and their wives will weep tears of blood and rend their flesh in grief. The bells in his hair will sing his coming, and the milk men in the stone tents will fear his name. The old woman trembled and looked at Dany almost as if she were afraid. "The prince is riding, and he shall be the stallion who mounts the world."
“他的馬迅疾如風,身后的卡拉薩覆蓋整片大地,不可勝數,手中的亞拉克彎刀鋒利如同芒草。王子將會如暴風般威猛,他的敵人會在他面前顫抖不休,敵人的妻子將悲傷泣血,哀慟欲絕。他發際的鈴鐺歌頌他的到來,居住在石頭營帳的“奶人”懼怕他的名號。”老婦顫抖著望向丹妮,仿佛十分懼怕。“王子騎著馬,他將成為騎著世界的駿馬!”
The stallion who mounts the world! the onlookers cried in echo, until the night rang to the sound of their voices.
“騎著世界的駿馬!”人們應聲高呼,直到夜晚充溢他們的呼喚。
The one-eyed crone peered at Dany. "What shall he be called, the stallion who mounts the world?"
獨眼老嫗睨向丹妮。“騎著世界的駿馬要叫什么名字?”
She stood to answer. "He shall be called Rhaego," she said, using the words that Jhiqui had taught her.
她起身回答。“我們將叫他雷戈。”她說出姬琪事先教她的字。