Today, as he sat staring out of the window at the sea, he could not stop his hands shaking. Every morning he rang the hospital, to ask if his daughter Christine MacDonald was there. He had rung this morning, and a nurse had said yes, Christine was there, and the baby was coming. That had been four hours ago. For two hours John had sat by the telephone, afraid to ring the hospital again. Three times he had picked it up, and three times he had put it down again.
今天, 當(dāng)他坐在窗口凝視著窗外的大海時(shí), 他的手禁不住地顫抖。每天早晨他都打電話到醫(yī)院?jiǎn)査呐畠嚎死锼雇 溈颂萍{是否在那兒。今早他又打電話, 一個(gè)護(hù)士說是的, 克里斯汀在那兒, 嬰兒就要降生了。那已是4小時(shí)以前的事了。他已經(jīng)坐在電話機(jī)旁兩小時(shí), 害怕再給醫(yī)院打電話。他3次拿起電話, 又3次放下電話。
He picked it up again, and rang the number. Seven… five …eight… three…it was no good. He put the phone down again. He could not hear the news from the cold voice of a nurse over the telephone. He had to see the baby for himself.
他再次拿起電話, 撥了號(hào)碼。7—5—8—3, 沒有用。他再次放下電話。他不能在電話里護(hù)士冷淡的聲音中聽到這個(gè)消息, 他一定要親自去看孩子。
He got up, put on his coat, and went downstairs. There was a cold wind outside, blowing from the sea. The sea and the sky were grey and miserable. He went into a shop and bought some flowers. He chose them carefully—bright red and yellow colours—and the shopkeeper put paper around them to keep them safe. John took them and walked quickly, nervously, along the windy road by the sea, towards the hospital.
他起身穿上外衣, 走下樓梯。外面從海上刮來一陣?yán)滹L(fēng)。海面和天空一片陰暗凄涼。他走進(jìn)一家商店買了一些花。他細(xì)心地挑選——鮮紅和黃色——店主把它們用紙包扎好以防損壞。約翰拿起它們?cè)陲L(fēng)中飛快地忐忑不安地走在海邊通往醫(yī)院的路上。
It was raining out at sea. Already the rain was falling on the sandbanks where the seals used to live. Soon it would be falling on the town. John Duncan shivered, and turned his coat collar up. Then, with his bright flowers in his hand, he walked on, into the winter wind.
海上下起了雨。已經(jīng)看到雨正落在海豹曾棲身過的沙灘上。很快小鎮(zhèn)上也會(huì)下起雨。約翰·鄧肯身上發(fā)抖, 他把衣領(lǐng)豎起來。然后手里拿著他鮮艷的花, 頂著冬天的寒風(fēng)繼續(xù)走去。