For the first time in more than 50 years, a commercial flight from the U.S. has landed in Cuba.
50多年來,來自美國的商業(yè)航班首次降落在古巴。
JetBlue Flight 387 took off with much fanfare from Fort Lauderdale, Florida, on Wednesday with about 150 passengers on board. 51 minutes later, the plane touched down safely in Santa Clara, Cuba.
周三,在一片喧囂中載有約150名乘客的捷藍航空387航班從弗羅里達州勞德代爾堡起飛。51分鐘后,飛機安全降落在古巴的圣克拉拉。
Among the plane's 150 passengers was U.S. Department of Transportation Secretary Anthony Foxx, who announced eight airlines have been authorized to schedule flights to Havana as early as this fall.
在50名乘客中有美國交通部部長安東尼·霍爾斯,他宣布有8家航空公司獲準計劃飛往哈瓦那。
This doesn't mean Cuba is open for tourism, though,the U.S. still has travel restrictions on Cuba, which the White House can't lift without Congress' help. Right now, travel to Cuba still has to fall under one of 12 approved reasons to be legal.
盡管如此,這并不意味著古巴的旅游業(yè)是開放的,美國對古巴仍有旅行限制,沒有國會的支持,白宮無法將其解除。現(xiàn)在,到古巴旅游仍受12項準許原因合法的影響。
But the U.S. government hopes to approve more airliners and travel routes between the two countries in the future — provided Cuba can upgrade its airport infrastructure to meet the demand.
但美國政府希望未來兩國之間能批準更多的航班和旅游路線,如果古巴可以提升機場基礎設施以滿足需求。
譯文屬可可原創(chuàng),僅供學習交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。