North Korea reportedly launched not one, but three missiles toward Japan Monday morning.
據報道,周一朝鮮往日本方向發射三枚導彈。
According to South Korea's military, the missiles were fired from an area south of Pyongyang and flew more than 600 miles, landing in Japan's air defense identification zone.
據韓國軍方稱,這些導彈是從平壤南部的一個地區發射的,飛行600多英里降落在日本的防空識別區內。
Officials say North Korea did not give any warning prior to the launch.
官員稱,朝鮮在發射前沒有給予任何警告。
It appears the country was attempting to flex its military muscle as world leaders, including U.S. President Barack Obama, continue to meet for the G-20 summit in China.
此時,包括美國總統奧巴馬在內的世界領導人在中國舉行20國集團領導人峰會,朝鮮此舉似乎試圖顯示其軍事實力。
Monday's launch very well could have embarrassed North Korea's main ally, China, which has gone to great lengths to ensure the G-20 summit goes smoothly in Hangzhou.
周一朝鮮的導彈發射很可能使其主要盟友中國備受尷尬。中國在竭盡全力確保G20峰會在杭州順利進行。
The White House condemned the launch, calling it "reckless" and saying it could "pose threats to civil aviation and maritime commerce in the region."
白宮對朝鮮的發射表示譴責,稱其是“魯莽的”,并稱它可能對該地區民用航空和海上貿易構成威脅。
North Korea has been banned from conducting missile tests, but that hasn't stopped them from launching several lately.
朝鮮已被禁止進行導彈試射,但這并沒有阻止他們最近發射幾次導彈試射。
Another launch reportedly happened just two weeks ago when the country fired a ballistic missile from a submarine off its eastern coast.
據報道,就在兩星期前發生了另一次發射,當時朝鮮在其東海岸的一艘潛艇上發射了一枚彈道導彈。
譯文屬可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。