The facts of yesterday speak for themselves.
昨天和今天的情況已說明了事實的真相。
The people of the United States have already formed their opinions and well understand the implications to the very life and safety of our nation.
美國人民已經(jīng)清楚地了解到這是關系我國存亡安危的問題。
As commander in chief of the Army and Navy,
作為海、陸軍總司令,
I have directed that all measures be taken for our defense.
我已指令采取一切手段進行防御。
Always will we remember the character of the onslaught against us.
我們將永遠記住對我們這次襲擊的性質。
No matter how long it may take us to overcome this premeditated invasion,
無論需要多長時間去擊敗這次預謀的侵略,
the American people in their righteous might will win through to absolute victory.
美國人民正義在手,有力量奪取徹底的勝利。
I believe I interpret the will of the Congress and of the people when I assert that we will not only defend ourselves to the uttermost,
我保證我們將完全確保我們的安全,確保我們永不再受到這種背信棄義行為的危害,
but will make very certain that this form of treachery shall never endanger us again.
我相信這話說出了國會和人民的意志。
Hostilities exist.
大敵當前,
There is no blinking at the fact that that our people, our territory and our interests are in grave danger.
我國人民、領土和利益正處于極度危險的狀態(tài),我們決不可稍有懈怠。
With confidence in our armed forces - with the unbounding determination of our people
我們相信我們的軍隊、我們的人民有無比堅定的決心,
we will gain the inevitable triumph - so help us God.
因此,勝利必定屬于我們。愿上帝保佑我們。
I ask that the Congress declare that since the unprovoked and dastardly attack by Japan on Sunday, Dec. 7, a state of war has existed between the United States and the Japanese empire.
我要求國會宣布:由于日本在1941年12月7日星期日對我國無故進行卑鄙的襲擊,美國同日本已經(jīng)處于戰(zhàn)爭狀態(tài)。