At dark I allowed Adèle to put away books and work, and to run downstairs.
天黑時(shí)我允許阿黛勒放下書和作業(yè),奔到樓下去。
for, from the comparative silence below, and from the cessation of appeals to the door-bell,
因?yàn)橄旅嬉驯容^安靜,門鈴聲也已消停,
I conjectured that Mr. Rochester was now at liberty.
想必羅切斯特先生此刻有空了。
Left alone, I walked to the window, but nothing was to be seen thence.
房間里只剩下了我一個(gè)人,我便走到窗子跟前,但那兒什么也看不見。
Twilight and snowflakes together thickened the air, and hid the very shrubs on the lawn.
暮色和雪片使空氣混混沌沌,連草坪上的灌木也看不清楚了。
I let down the curtain and went back to the fireside.
我放下窗簾,回到了火爐邊。
In the clear embers I was tracing a view,
在明亮的余燼中,我仿佛看到了一種景象,
not unlike a picture I remembered to have seen of the castle of Heidelberg, on the Rhine,
頗似我記得曾見過的萊茵河上海德堡城堡的風(fēng)景畫。
when Mrs. Fairfax came in, breaking up by her entrance the fiery mosaic I had been piercing together,
這時(shí)費(fèi)爾法克斯太太闖了進(jìn)來,打碎了我還在拼湊的火紅鑲嵌畫,
and scattering too some heavy unwelcome thoughts that were beginning to throng on my solitude.
也驅(qū)散了我孤寂中開始凝聚起來的沉悶而不受歡迎的念頭。

"Mr. Rochester would be glad if you and your pupil would take tea with him in the drawing-room this evening,"
"羅切斯特先生請(qǐng)你和你的學(xué)生,今晚一起同他在休息室里用茶點(diǎn),"
said she: "he has been so much engaged all day that he could not ask to see you before."
她說,"他忙了一天。沒能早點(diǎn)見你。"
"When is his tea-time?" I inquired.
"他什么時(shí)候用茶點(diǎn)?"我問。
"Oh, at six o' clock. He keeps early hours in the country.
"呃,六點(diǎn)鐘。在鄉(xiāng)下他總是早起早睡。
You had better change your frock now.
現(xiàn)在你最好把外衣?lián)Q掉。
I will go with you and fasten it. Here is a candle.
我陪你去,幫你扣上扣子。拿著這支蠟燭。
Is it necessary to change my frock?
有必要換外衣嗎?
Yes, you had better. I always dress for the evening when Mr. Rochester is here.
是的,最好還是換一下。羅切斯特先生在這里的時(shí)候,我總是穿上夜禮服的。
This additional ceremony seemed somewhat stately.
這額外的禮節(jié)似乎有些莊重。
However, I repaired to my room, and, with Mrs. Fairfax's aid, replaced my black stuff dress by one of black silk.
不過我還是上自己的房間去了。在費(fèi)爾法克斯太太的幫助下,把黑色呢衣?lián)Q成了一件黑絲綢衣服,
The best and the only additional one I had, except one of light grey, which, in my Lowood notions of the toilette,
這是除了一套淡灰色衣服外,我最好的,也是唯一一套額外的衣裝。以我的羅沃德服飾觀念而言,
I thought too fine to be worn, except on first-rate occasions.
我想除了頭等重要的場(chǎng)合,這套服裝是過于講究而不宜穿的。
"You want a brooch," said Mrs. Fairfax.
"你需要一枚飾針,"費(fèi)爾法克斯太太說。
I had a single little pearl ornament which Miss Temple gave me as a parting keepsake.
我只有一件珍珠小飾品,是坦普爾小姐作為臨別禮物送給我的.
I put it on, and then we went downstairs.
我把它戴上了。隨后我們下了樓梯。
Unused as I was to strangers, it was rather a trial to appear thus formally summoned in Mr. Rochester's presence.
我由于怕生,覺得這么一本正經(jīng)被羅切斯特先生召見,實(shí)在是活受罪。
I let Mrs. Fairfax precede me into the dining-room, and kept in her shade as we crossed that apartment.
去餐室時(shí),我讓費(fèi)爾法克斯太太走在我前面,自己躲在她暗影里。
And, passing the arch, whose curtain was now dropped, entered the elegant recess beyond.
穿過房間,路過此刻放下了窗簾的拱門,進(jìn)了另一頭高雅精致的內(nèi)室。