The moon ascending it in solemn march.
月亮莊嚴地大步邁向天空。
Her orb seeming to look up as she left the hill-tops, from behind which she had come, far and farther below her,
離開原先躲藏的山頂背后,將山巒遠遠地拋在下面,
and aspired to the zenith, midnight dark in its fathomless depth and measureless distance.
仿佛還在翹首仰望,一心要到達黑如子夜、深遠莫測的天頂。
And for those trembling stars that followed her course.
那些閃爍著的繁星尾隨其后。
They made my heart tremble, my veins glow when I viewed them.
我望著它們不覺心兒打顫,熱血沸騰。
Little things recall us to earth.
一些小事往往又把我們拉回人間。
The clock struck in the hall. That sufficed.
大廳里的鐘己經敲響,這就夠了。
I turned from moon and stars, opened a side-door, and went in.
我從月亮和星星那兒掉過頭來,打開邊門,走了進去。
The hall was not dark, nor yet was it lit, only by the high-hung bronze lamp.
大廳還沒有暗下來,廳里獨一無二、高懸著的銅燈也沒有點亮。
A warm glow suffused both it and the lower steps of the oak staircase.
暖融融的火光,映照著大廳和橡樹樓梯最低幾級踏階。

This ruddy shine issued from the great dining-room, whose two-leaved door stood open,
這紅光是從大餐廳里射出來的,那里的兩扇門開著。
and showed a genial fire in the grate, glancing on marble hearth and brass fire-irons,
只見溫暖宜人的爐火映出了大理石爐板和銅制的爐具,
and revealing purple draperies and polished furniture, in the most pleasant radiance.
并把紫色的帳幔和上了光的家具照得輝煌悅目。
It revealed, too, a group near the mantelpiece.
爐火也映出了壁爐邊的一群人。
I had scarcely caught it, and scarcely become aware of a cheerful mingling of voices,
但因為關著門,我幾乎沒能看清楚他們,也沒有聽清楚歡樂而嘈雜的人聲,
amongst which I seemed to distinguish the tones of Adèle, when the door closed.
不過阿黛勒的口音,似乎還能分辯得出來。
I hastened to Mrs. Fairfax's room.
我趕到了費爾法克斯太太的房間。
There was a fire there too, but no candle, and no Mrs. Fairfax.
那兒也生著火,卻沒有點蠟燭,也不見費爾法克斯太太。
Instead, all alone, sitting upright on the rug, and gazing with gravity at the blaze,
我卻看到了一頭孤孤單單、端端正正坐在地毯上,神情嚴肅地凝視著火焰。
I beheld a great black and white long-haired dog, just like the Gytrash of the lane.
長著黑白相間的長毛、酷似小路上的“蓋特拉西”大狗
It was so like it that I went forward and said — "Pilot" and the thing got up and came to me and snuffed me.
它同那“蓋特拉西”如此形神畢肖,我禁不住走上前說了聲—一“派洛特”,那家伙一躍而起,走過來嗅嗅我。
I caressed him, and he wagged his great tail;
我撫摸著它,它搖著碩大的尾巴。
But he looked an eerie creature to be alone with, and I could not tell whence he had come.
不過獨個兒與它在一起時,這東西卻顯得有些怪異可怖。我無法判斷它是從什么地方來的。
I rang the bell, for I wanted a candle, and I wanted, too, to get an account of this visitant. Leah entered.
我拉了一下鈴,想要一支蠟燭,同時也想了解一下這位來客。莉婭走進門來。
What dog is this?
這條狗是怎么回事?
He came with master.
它跟老爺來的。
With whom?
跟誰?
With master — Mr. Rochester — he is just arrived.
跟老爺,羅切斯特先生,他剛到。
Indeed! And is Mrs. Fairfax with him?
真的!費爾法克斯太太跟他在一起嗎?
Yes, and Miss Adèle; they are in the dining-room, and John is gone for a surgeon.
是的,還有阿黛勒小姐。他們都在餐室,約翰已去叫醫生了。
For master has had an accident, his horse fell and his ankle is sprained.
老爺出了一個事故,他的馬倒下了,他扭傷了腳踝。
Did the horse fall in Hay Lane?
那匹馬是在海路上倒下的嗎?
Yes, coming down-hill. It slipped on some ice.
是呀,下山的時候,在冰上滑了一下。
Ah! Bring me a candle will you Leah?
啊!給我一支蠟燭好嗎,莉婭?
Leah brought it.
莉婭吧蠟燭送來了。
She entered followed by Mrs.Fairfax who repeated the news added Mr. Carter, the surgeon, was come and was now with the Mr. Rochester.
進門是后面跟著費爾法克斯太太,她把剛才的新聞重復了一遍,還說外科醫生卡特已經來了,這會兒同羅切斯特先生在一起。
Then she hurried out to give orders about the tea.
說完便匆匆出去吩咐上茶點。
And I went up stairs to take off my things.
而我則上樓脫外出是的衣裝。