I cannot.
You are not a servant at the hall, of course.
You are... He stopped, ran his eye over my dress, which, as usual, was quite simple. A black merino cloak, a black beaver bonnet.
Neither of them half fine enough for a lady's-maid.
He seemed puzzled to decide what I was. I helped him.
他似乎難以判斷我的身份,我?guī)土怂?/div>
I am the governess.
我是家庭教師。
Ah, the governess!" he repeated; "deuce take me, if I had not forgotten! The governess!
啊,家庭教師!"他重復(fù)了一下,"見鬼,我竟把這也忘了!家庭教師!
And again my raiment underwent scrutiny.
我的服飾再次成了他審視的對象。

In two minutes he rose from the stile.
過了兩分鐘,他從臺階上站起來。
His face expressed pain when he tried to move.
剛一挪動,臉上就露出了痛苦的表情。
"I cannot commission you to fetch help," he said; "but you may help me a little yourself, if you will be so kind."
"我不能托你找人幫忙,"他說,"不過要是你愿意,你本人倒可以幫我一點忙。"
Yes, sir.
好的,先生。
You have not an umbrella that I can use as a stick?
你有沒有傘,可以讓我當(dāng)拐杖用?
No.
沒有。
Try to get hold of my horse's bridle and lead him to me. You are not afraid?
想辦法抓住馬籠頭,把馬牽到我這里來,你不害怕嗎?
I should have been afraid to touch a horse when alone, but when told to do it, I was disposed to obey.
我一個人是準不敢去碰一匹馬的,但既然他吩咐我去干,我也就樂意服從了,
I put down my muff on the stile, and went up to the tall steed.
我把皮手筒放在臺階上,向那匹高高的駿馬走去。
I endeavoured to catch the bridle, but it was a spirited thing, and would not let me come near its head.
我竭力想抓住馬籠頭,但這匹馬性子很烈,不讓我靠近它頭部。
I made effort on effort, though in vain.
我試了又試、卻都勞而無功。
Meantime, I was mortally afraid of its trampling fore-feet.
我還很怕被它的前腿踩著。
The traveller waited and watched for some time, and at last he laughed.
這位趕路人等待并觀察了片刻,最后終于笑了起來。
"I see," he said, "the mountain will never be brought to Mahomet,
"我明白,"他說,"山是永遠搬不到穆罕默德這邊來的,
so all you can do is to aid Mahomet to go to the mountain. I must beg of you to come here."
因此你所能做到的,是幫助穆罕默德走到山那邊去,我得請你到這兒來。"
I came.
我走了過去。
"Excuse me," he continued: "necessity compels me to make you useful."
"對不起,"他繼續(xù)說,"出于需要,我不得不請你幫忙了。"
He laid a heavy hand on my shoulder, and leaning on me with some stress, limped to his horse.
他把一只沉重的手搭在我肩上,吃力地倚著我,一瘸一瘸朝他的馬走去。
Having once caught the bridle, he mastered it directly and sprang to his saddle;
他一抓住籠頭,就立刻使馬服服貼貼,隨后跳上馬鞍。
Grimacing grimly as he made the effort, for it wrenched his sprain.
因為搓了一下扭傷的部位,一用力便露出了痛苦的表情。
"Now," said he, releasing his under lip from a hard bite, "just hand me my whip; it lies there under the hedge."
"好啦,"他說,放松了緊咬著的下唇,"把馬鞭遞給我就行啦,在樹籬下面。"
I sought it and found it.
我找了一下,把馬鞭找到了。
Thank you. Now make haste with the letter to Hay, and return as fast as you can.
謝謝你,現(xiàn)在你快去海村寄信罷,快去快回。
A touch of a spurred heel made his horse first start and rear, and then bound away.
他把帶馬刺的后跟一叩,那馬先是一驚,后腿躍起,隨后便疾馳而去。
The dog rushed in his traces.
那條狗竄上去緊追不舍。
All three vanished, like heath that, in the wilderness, the wild wind whirls away.
剎那之間,三者便無影無蹤,像荒野中的石楠被一陣狂風(fēng)卷走。