I took up my muff and walked on.
我拾起皮手筒繼續(xù)趕路。
The incident had occurred and was gone for me.
對(duì)我來說、這件事已經(jīng)發(fā)生,并已成為過去。
It was an incident of no moment, no romance, no interest in a sense.
在某種程度上說,它既不重要,也不浪漫,又不有趣。
Yet it marked with change one single hour of a monotonous life.
但它卻標(biāo)志著單調(diào)乏味的生活有了一個(gè)小時(shí)的變化。
My help had been needed and claimed; I had given it.
人家需要我的幫助,而且求了我,而我給予了幫助。
I was pleased to have done something.
我很高興總算干了點(diǎn)什么。
Trivial, transitory though the deed was, it was yet an active thing, and I was weary of an existence all passive.
這件事盡管微不足道,稍縱即逝,但畢竟是積極的,而我對(duì)被動(dòng)的生活方式已感到厭倦。
The new face, too, was like a new picture introduced to the gallery of memory,
這張新面孔猶如一幅新畫,被送進(jìn)了記憶的畫廊,
and it was dissimilar to all the others hanging there.
它同已經(jīng)張貼著的畫全然不同。
Firstly, because it was masculine.
第一,因?yàn)檫@是位男性。
And, secondly, because it was dark, strong, and stern.
第二,他又黑又強(qiáng)壯、又嚴(yán)厲。

I had it still before me when I entered Hay, and slipped the letter into the post-office.
我進(jìn)了海村把信投入郵局的時(shí)候,這幅畫仍浮現(xiàn)在我眼前。
I saw it as I walked fast down-hill all the way home.
我迅步下山一路趕回家時(shí),也依然看到它。
When I came to the stile, I stopped a minute, looked round and listened,
我路過臺(tái)階時(shí)駐足片刻,舉目四顧,并靜聽著。
with an idea that a horse's hoofs might ring on the causeway again,
心想馬蹄聲會(huì)再次在小路上回響,
and that a rider in a cloak, and a Gytrash-like Newfoundland dog, might be again apparent.
一位身披斗篷的騎手,一條蓋特拉西似的紐芬蘭狗會(huì)重新出現(xiàn)在眼前。
I saw only the hedge and a pollard willow before me, rising up still and straight to meet the moonbeams.
但我只看到樹籬和面前一棵沒有枝梢的柳樹,靜靜地兀立著,迎接月亮的清輝。
I heard only the faintest waft of wind roaming fitful among the trees round Thornfield, a mile distant.
我只聽到一陣微風(fēng),在一英里開外,繞著桑菲爾德府的樹林時(shí)起時(shí)落。
And when I glanced down in the direction of the murmur, my eye, traversing the hall-front, caught a light kindling in a window.
當(dāng)我朝輕風(fēng)拂拂的方向俯視時(shí),我的目光掃過府樓正面,看到了一個(gè)窗戶里亮著燈光。
It reminded me that I was late, and I hurried on.
提醒我時(shí)候已經(jīng)不早。我匆匆往前走去。
I did not like re-entering Thornfield.
我不情愿再次跨進(jìn)桑菲爾德府。
To pass its threshold was to return to stagnation.
踏進(jìn)門檻就意味著回到了一潭死水之中。
To cross the silent hall, to ascend the darksome staircase, to seek my own lonely little room,
穿過寂靜的大廳,登上暗洞洞的樓梯,尋找我那孤寂的小房間,
and then to meet tranquil Mrs. Fairfax, and spend the long winter evening with her,
然后去見心如古井的費(fèi)爾法克斯太太,同她,
and her only, was to quell wholly the faint excitement wakened by my walk.
只同她度過漫長(zhǎng)的冬夜,這一切將徹底澆滅我這回步行所激起的興奮。
To slip again over my faculties the viewless fetters of an uniform and too still existence.
重又用一成不變的靜止生活的無形鐐銬,鎖住我自己的感官。
Of an existence whose very privileges of security and ease I was becoming incapable of appreciating.
這種生活的穩(wěn)定安逸的長(zhǎng)處,我已難以欣賞。
What good it would have done me at that time to have been tossed in the storms of an uncertain struggling life,
那時(shí)候要是我被拋擲到朝不慮夕、苦苦掙扎的生活風(fēng)暴中去,要是艱難痛苦的經(jīng)歷,
and to have been taught by rough and bitter experience to long for the calm amidst which I now repined!
能啟發(fā)我去向往我現(xiàn)在所深感不滿的寧靜生活,對(duì)我會(huì)有多大的教益呀!
Yes, just as much good as it would do a man tired of sitting still in a "too easy chair"to take a long walk:
是呀,它的好處大可以與遠(yuǎn)距離散步對(duì)在“超等安樂椅”上坐累了的人的好處相媲美。
and just as natural was the wish to stir, under my circumstances, as it would be under his.
在我現(xiàn)在這種情況下,希望走動(dòng)走動(dòng),跟他在那種情況希望走動(dòng)一樣,是很自然的事。
I lingered at the gates.
我在門口徘徊。
I lingered on the lawn.
我在草坪上徘徊。
I paced backwards and forwards on the pavement.
我在人行道上來回踱步。
The shutters of the glass door were closed.
玻璃門上的百葉窗己經(jīng)關(guān)上。
I could not see into the interior.
我看不見窗子里面的東西。
And both my eyes and spirit seemed drawn from the gloomy house — from the grey-hollow filled with rayless cells,
我的目光與心靈似乎已從那幢陰暗的房子,從在我看來是滿布暗室的灰色洞穴中,退縮出來,
as it appeared to me — to that sky expanded before me, a blue sea absolved from taint of cloud.
到達(dá)了展現(xiàn)在我面前的天空 — 一片云影全無的藍(lán)色海洋。