Mr. Rochester, it seems, by the surgeon's orders, went to bed early that night; nor did he rise soon next morning.
遵照醫囑,羅切斯特先生那晚上床很早,第二天早晨也沒有馬上起身。
When he did come down, it was to attend to business.
他就是下樓來也是處理事務的,
His agent and some of his tenants were arrived, and waiting to speak with him.
他的代理人和一些佃戶到了,等著要跟他說話。
Adèle and I had now to vacate the library.
阿黛勒和我現在得騰出書房,
It would be in daily requisition as a reception-room for callers.
它用作每日來訪者的接待室。
A fire was lit in an apartment upstairs, and there I carried our books, and arranged it for the future schoolroom.
樓上的一個房間生起了火,我把書搬到那里,把它辟為未來的讀書室。
I discerned in the course of the morning that Thornfield Hall was a changed place.
早上我覺察到桑菲爾德變了樣。
No longer silent as a church, it echoed every hour or two to a knock at the door, or a clang of the bell.
不再像教堂那么沉寂,每隔一兩個小時便回響起敲門聲或拉鈴聲。
Steps, too, often traversed the hall, and new voices spoke in different keys below.
常有腳步聲越過大廳,不同聲調的陌生話音也在樓下響起。

A rill from the outer world was flowing through it. it had a master:
一條潺潺溪流從外面世界流進了府里,因為府上有了個主人。
For my part, I liked it better.
就我來說,倒更喜歡這樣。
Adèle was not easy to teach that day. She could not apply.
那天阿黛勒不大好教。她靜不下心來。
She kept running to the door and looking over the banisters to see if she could get a glimpse of Mr. Rochester.
不往往門邊跑,從欄桿上往下張望,看看能不能瞧一眼羅切斯特先生。
Then she coined pretexts to go downstairs, in order, as I shrewdly suspected, to visit the library, where I knew she was not wanted.
隨后編造出一些借口來,要到樓下去,我一下就猜到是為了到書房去走走,我知道那兒并不需要她。
Then, when I got a little angry, and made her sit still,
隨后,見我有點兒生氣了,并讓她好好兒坐著,
she continued to talk incessantly of her “ami, Monsieur Edouard Fairfax DE Rochester,”
她就不斷嘮叨起她的“費爾法克斯的朋友愛德華先生”,
as she dubbed him (I had not before heard his prenomens) , and to conjecture what presents he had brought her.
她就這么稱呼他(而我以前從末聽到過他的教名),還想象著他給她帶來了什么禮物。
For it appears he had intimated the night before, that when his luggage came from Millcote,
因為他似乎在前天晚上提起過,他的行李從米爾科特運到后,
there would be found amongst it a little box in whose contents she had an interest.
內中會有一個小匣子,匣子里的東西她很感興趣。
"Et cela doit signifier," said she, "qu' il y aura le dedans un cadeau pour moi, et peut-etre pour vous aussi, mademoiselle."
“這意味著,”她說,“他會給我禮物,也許你也思念。”
Monsieur a parle de vous: il m' a demande le nom de ma gouvernante,
先生說:他要求你叫我的管家,
et si elle n' etait pas une petite personne, assez mince et un peu pale.
如果她不是一個很瘦很小還有點蒼白的人。
J' ai dit qu 'oui: "car c' est vrai, n' est-ce pas, mademoiselle?"
我說:“是的,因為這是真的,不是嗎,小姐。”
I and my pupil dined as usual in Mrs. Fairfax's parlour.
我和我的學生照例又在費爾法克斯太太的客廳里用餐。
The afternoon was wild and snowy, and we passed it in the schoolroom.
下午風雪交加,我們呆在讀書室里。