Two wax candles stood lighted on the table, and two on the mantelpiece.
兩支蠟燭點在桌上,兩支點在壁爐臺上。
Basking in the light and heat of a superb fire, lay Pilot — Adèle knelt near him.
派洛特躺著,沐浴在一堆旺火的光和熱之中,阿黛勒跪在它旁邊。
Half reclined on a couch appeared Mr. Rochester, his foot supported by the cushion;
羅切斯特先生半倚在睡榻上,腳下墊著坐墊。
He was looking at Adèle and the dog.
他正端詳著阿黛勒和狗。
The fire shone full on his face.
爐火映出了他的臉。
I knew my traveller with his broad and jetty eyebrows.
我知道我見過的這位趕路人有著濃密的寬眉。
His square forehead, made squarer by the horizontal sweep of his black hair.
方正的額頭,上面橫流著的一片黑發(fā),使額頭顯得更加方正。
I recognised his decisive nose, more remarkable for character than beauty.
我認(rèn)得他那堅毅的鼻子,它與其說是因為英俊,倒還不如說顯出了性格而引人注目。

His full nostrils, denoting, I thought, choler.
他那豐滿的鼻孔,我想,表明他容易發(fā)怒。
His grim mouth, chin, and jaw — yes, all three were very grim, and no mistake.
他那嚴(yán)厲的嘴巴、下額和顱骨,是的,三者都很嚴(yán)厲,一點都不錯。
His shape, now divested of cloak, I perceived harmonised in squareness with his physiognomy.
我發(fā)現(xiàn),他此刻脫去斗篷以后的身材,同他容貌的方正很相配。
I suppose it was a good figure in the athletic sense of the term — broad chested and thin flanked, though neither tall nor graceful.
我想從運動員的角度看,他胸寬腰細(xì),身材很好,盡管既不高大,也不優(yōu)美。
Mr. Rochester must have been aware of the entrance of Mrs. Fairfax and myself.
羅切斯特先生準(zhǔn)已知道,費爾法克斯太太和我進(jìn)了門。
But it appeared he was not in the mood to notice us, for he never lifted his head as we approached.
但他似乎沒有興致來注意我們,我們走近時,他連頭都沒有抬。
“Here is Miss Eyre, sir,” said Mrs. Fairfax, in her quiet way.
“愛小姐來了,先生,”費爾法克斯太太斯斯文文地說。
He bowed, still not taking his eyes from the group of the dog and child.
他點了下頭,目光依舊沒有離開狗和孩子。
“Let Miss Eyre be seated,” said he.
“讓愛小姐坐下吧,”他說。
And there was something in the forced stiff bow, in the impatient yet formal tone, which seemed further to express,
他僵硬勉強(qiáng)的點頭樣子,不耐煩而又一本正經(jīng)的說話語氣,另有一番意思,似乎進(jìn)一步表示,
What the deuce is it to me whether Miss Eyre be there or not? At this moment I am not disposed to accost her.
活見鬼,愛小姐在不在同我有什么關(guān)系?現(xiàn)在我不想同她打招呼。”
I sat down quite disembarrassed.
我坐了下來,一點也不窘。
A reception of finished politeness would probably have confused me.
禮儀十足地接待我,倒反會使我手足無措。
I could not have returned or repaid it by answering grace and elegance on my part, but harsh caprice laid me under no obligation.
因為在我來說,無法報之以溫良恭謙。而粗魯任性可以使我不必拘禮。
On the contrary, a decent quiescence, under the freak of manner, gave me the advantage.
相反,行為古怪又合乎禮儀的沉默,卻給我?guī)砹朔奖恪?/div>
Besides, the eccentricity of the proceeding was piquant.
此外,這反常接待議程也是夠有意思的。
I felt interested to see how he would go on.
我倒有興趣看看他究竟如何繼續(xù)下去。
He went on as a statue would, that is, he neither spoke nor moved.
他繼續(xù)像一尊塑像般呆著,既不說話,也不動彈。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201608/463644.shtml