The old man bobbed his head.
老人低下頭。
"Concerning their horses," he said, "it were warhorses they rode.
“關于他們騎的馬,”他說,“他們騎的是戰馬。
Many a year I worked in old Sir Willum’s stables, so I knows the difference.
我在維倫老爵士的馬房里做過很多年,看得出其中差異。
Not a one of these ever pulled a plow, gods bear witness if I’m wrong."
他們騎的馬沒有一匹是犁過田的,我敢以天上諸神之名發誓。”
"Well-mounted brigands," observed Littlefinger.
“騎好馬的土匪,”小指頭表示意見,
"Perhaps they stole the horses from the last place they raided."
“或許馬是他們剛從別處搶來的。”
"How many men were there in this raiding party?" Ned asked.
“這群強盜一共有多少人?”奈德問。
"A hundred, at the least," Joss answered, in the same instant as the bandaged smith said, "Fifty,"
“最起碼一百個。”喬斯回答,而在同時,那位包著繃帶的鐵匠也開了口,“五十個。
and the grandmother behind him, "Hunnerds and hunnerds, m’lord, an army they was."
”他后面的老太婆則說,“好幾百人啊,大人,根本就是一支軍隊。”
"You are more right than you know, goodwoman," Lord Eddard told her.
“好太太,我相信您說得很正確。”艾德公爵告訴她,
"You say they flew no banners.
“你們說他們沒打旗幟,
What of the armor they wore?
那他們穿的盔甲呢?
Did any of you note ornaments or decorations, devices on shield or helm?"
你們有沒有誰注意到上面的花紋或裝飾,或者是盾牌和頭盔上的家徽?”
The brewer, Joss, shook his head.
釀酒師傅喬斯搖搖頭。
"It grieves me, m’lord, but no, the armor they showed us was plain, only...
“大人,有的話那敢情好,可他們穿的盔甲樣式都很普通,只有……
the one who led them, he was armored like the rest, but there was no mistaking him all the same.
只有那領頭的,他雖然穿得和其他人一樣,可您絕不會把他和別人弄混。
It was the size of him, m’lord. Those as say the giants are all dead never saw this one, I swear.
大人,這家伙塊頭可真大,俺敢打賭,那些斷言巨人已死的人沒見過這家伙。
Big as an ox he was, and a voice like stone breaking."
他塊頭大得跟頭牛似的,講起話來聲音響得像山石迸裂。”
"The Mountain!" Sir Marq said loudly.
“一定是‘魔山’!”馬柯爵士大聲說,
"Can any man doubt it?
“這還用問?
This was Gregor Clegane’s work."
一定是格雷果·克里岡干的好事。”