Ned heard muttering from beneath the windows and the far end of the hall.
奈德聽見窗戶下方和大廳遠端竊竊私語聲此起彼落,
Even in the galley, nervous whispers were exchanged.
不安的說話聲也從外面的走廊傳來。
High lords and smallfolk alike knew what it could mean if Sir Marq was proved right.
在場眾人不論貧富貴賤,都清楚倘若馬柯爵士所言得到證實,代表著什么:
Sir Gregor Clegane stood bannerman to Lord Tywin Lannister.
格雷果·克里岡爵士正是泰溫·蘭尼斯特公爵的封臣。
He studied the frightened faces of the villagers.
他審視著村民驚恐的臉孔,
Small wonder they had been so fearful;
也難怪他們如此害怕,
they had thought they were being dragged here to name Lord Tywin a red-handed butcher before a king who was his son by marriage.
他們起初必定以為自己被拖來這里,要在國王面前指控泰溫大人為滿手血腥的屠夫——而國王本人正是泰溫的女婿。
He wondered if the knights had given them a choice.
他很懷疑那幾位騎士有沒有給他們選擇的余地。
Grand Maester Pycelle rose ponderously from the council table, his chain of office clinking.
派席爾大學士從議事桌邊沉重地站起身,象征職位的項鏈不住碰撞。
"Sir Marq, with respect, you cannot know that this outlaw was Sir Gregor.
“馬柯爵士,沒有對您不敬的意思,但我們無法就此認定那強盜便是格雷果爵士。
There are many large men in the realm."
國內的大塊頭大有人在。”
"As large as the Mountain That Rides?" Sir Karyl said.
“但有人跟魔山一樣嗎?”卡列爾爵士道,“
"I have never met one."
我可從沒見過。”
"Nor has any man here," Sir Raymun added hotly.
“相信在場也沒人見過。”雷蒙爵士憤怒地說,
"Even his brother is a pup beside him.
“跟他站在一起,連他弟弟都像只小狗。
My lords, open your eyes.
在座諸君,請睜開您們的眼睛吧,
Do you need to see his seal on the corpses? It was Gregor."
難道你們還需要親眼見到他的印章蓋上尸體才肯相信嗎?這一定是格雷果,不會錯的。”
"Why should Sir Gregor turn brigand?" Pycelle asked.
“然則格雷果爵士何必去打家劫舍?”派席爾問,
"By the grace of his liege lord, he holds a stout keep and lands of his own.
“靠著他的封君老爺,他不但坐擁堅固堡壘,還有自己的良田領地,
The man is an anointed knight."
此人可是個涂抹圣油,經過正式冊封的騎士啊。”