When the word of these outrages reached Sir Edmure Tully, he sent word that we should take a small force of men to find what survivors we could and bring them to the king."
當這些暴行傳到艾德慕·徒利耳中時,他囑咐我們率領小隊人馬,前來搜索幸存者,然后帶他們覲見國王。”
Sir Raymun Darry spoke up. "Sir Edmure had summoned me to Riverrun with all my strength. I was camped acrossthe river from his walls, awaiting his commands, when the word reached me. By the time I could return to my own lands, Clegane and his vermin were back across the Red Fork, riding for Lannister's hills."
雷蒙·戴瑞爵士發言道:“艾德慕爵士早已讓我率領我的兵力趕到奔流城。我接獲消息時,正在城外隔河扎營,等候進一步命令。等我趕回封地,克里岡和他的走狗已經渡過紅叉河,回蘭尼斯特家的丘陵地去了。”
Littlefinger stroked the point of his beard thoughtfully. "And if they come again, Sir?"
小指頭若有所思地撫弄他的尖胡子。“爵士先生,倘若他們再度來襲呢?”
If they come again, we'll use their blood to water the fields they burnt, Sir Marq Piper declared hotly.
“他們要是有膽再來,我們就用他們的血,澆灌被他們燒掉的田地。”馬柯·派柏爵士憤怒地說。
Sir Edmure has sent men to every village and holdfast within a day's ride of the border, Sir Karyl explained. "The next raider will not have such an easy time of it."
“艾德慕爵士已派兵駐防距離邊境一日騎程內所有村鎮與莊園。”卡列爾爵士解釋,“若還有人來犯,可不會像這次那么好過了。”
And that may be precisely what Lord Tywin wants, Ned thought to himself, to bleed off strength from Riverrun, goad the boy into scattering his swords. His wife's brother was young, and more gallant than wise. He would try to hold every inch of his soil, to defend every man, woman, and child who named him lord, and Tywin Lannister was shrewd enough to know that.
這很可能正是泰溫公爵的目的,奈德心里明白,借此壓榨奔流城的力量,誘使那小伙子分散兵力。他小舅子年紀尚輕,英勇有余,睿智卻不足。他會竭盡全力守住每一寸土地,保護每一個依附他名下的男女老少。精明老練如泰溫·蘭尼斯特,自當很清楚這點。
If your fields and holdfasts are safe from harm, Lord Petyr was saying, "what then do you ask of the throne?"
“既然你們的田產和房舍都安全了,”培提爾伯爵道,“那還上朝來做什么?”