It is all the king's justice, Ned told him. "North, south, east, or west, all we do we do in Robert's name."
“這些當然與國王有關,”奈德告訴他,“不論東西南北,我們均以勞勃之名行事。”
The king's justice, Grand Maester Pycelle said. "So it is, and so we should defer this matter until the king..."
“和國王有關,”派席爾大學士說,“此話有理,那么我們該等國王回來再行商——”
The king is hunting across the river and may not return for days, Lord Eddard said. "Robert bid me to sit here in his place, to listen with his ears, and to speak with his voice. I mean to do just that...though I agree that he must be told." He saw a familiar face beneath the tapestries. "Sir Robar."
“國王此刻正在河對岸打獵,可能好幾天都不會回來。”艾德公爵說,“勞勃要我暫代他處理國事,用他的耳朵傾聽,用他的聲音說話,而我將謹遵其意……但我同意應該要知會他。”他在壁氈下看到一張熟悉的臉孔。“羅拔爵士。”
Sir Robar Royce stepped forward and bowed. "My lord."
羅拔·羅伊斯爵士前跨一步,鞠躬道:“大人,您有何吩咐?”
Your father is hunting with the king, Ned said. "Will you bring them word of what was said and done here today?"
“令尊與國王陛下一道外出狩獵,”奈德說,“可否請你將今日之事通報他們?”
At once, my lord.
“大人,我這就去辦。”
Do we have your leave to take our vengeance against Sir Gregor, then? Marq Piper asked the throne.
“那我們是不是這就可找格雷果爵士報一箭之仇?”馬柯·派柏詢問攝政。
Vengeance? Ned said. "I thought we were speaking of justice. Burning Clegane's fields and slaughtering his people will not restore the king's peace, only your injured pride." He glanced away before the young knight could voice his outraged protest, and addressed the villagers. "People of Sherrer, I cannot give you back your homes or your crops, nor can I restore your dead to life. But perhaps I can give you some small measure ofjustice, in the name of our king, Robert."
“報仇?”奈德說,“我以為我們談的是主持正義。到克里岡的封地放火殺人并不會恢復王國境內的和平,只能稍稍彌補你受損的自尊。”憤怒的年輕騎士還來不及反駁,他便轉開視線,對那群村民說,“榭爾的居民們,我無法歸還你們的家園和你們的作物,更不能將死者復生。但或許我能以我們的國王勞勃之名,還你們一個遲來的公道。”