Even after three centuries, some were still sharp enough to cut. The Iron Throne was full of traps for the unwary. The songs said it had taken a thousand blades to make it, heated white-hot in the furnace breath of Balerion the Black Dread. The hammering had taken fifty-nine days. The end of it was this hunched black beast made of razor edges and barbs and ribbons of sharp metal; a chair that could kill a man, and had, if the stories could be believed.
雖然歷經(jīng)了三個世紀,其中有些刃葉依舊鋒利逼人。對粗心大意的人來說,鐵王座稱得上機關(guān)密布。歌謠里唱著當(dāng)初花了一千把劍,經(jīng)過黑死神貝勒里恩的烈焰加熱熔解,方才鑄成王座。敲敲打打前后總共花了五十九天,最后的成品就是如今這座邊緣如剃刀般鋒利,無處不是倒鉤和糾結(jié)的駝背黑怪物。這張椅子可以殺人,倘若傳說屬實,還真的殺過。
What Eddard Stark was doing sitting there he would never comprehend, yet there he sat, and these people lookedto him for justice. "What proof do you have that these were Lannisters?" he asked, trying to keep his fury under control. "Did they wear crimson cloaks or fly a lion banner?"
艾德·史塔克并不想坐上來,但如今他高踞于此,而下面的人民前來請求他主持正義。“你們有何證據(jù)指明這些是蘭尼斯特家族的人?”他問,同時努力壓抑怒氣。“他們穿了紅披風(fēng)或打著獅子旗嗎?”
"Even Lannisters are not so blind stupid as that," Ser Marq Piper snapped. He was a swaggering bantam rooster of a youth, too young and too hot-blooded for Ned’s taste, though a fast friend of Catelyn’s brother, EdmureTully.
“即便蘭尼斯特的人,也不至于蠢到這種地步。”馬柯·派柏爵士斥道。他是個脾氣暴躁、有如好斗雄雞的年輕人。雖然在奈德看來,他歷練太淺,又太過血氣方剛,但他卻是凱特琳的弟弟艾德慕·徒利的好友。
"Every man among them was mounted and mailed, my lord," Ser Karyl answered calmly. "They were armed with steel-tipped lances and longswords, with battle-axes for the butchering." He gestured toward one of the ragged survivors. "You. Yes, you, no one’s going to hurt you. Tell the Hand what you told me."
“大人,他們個個騎著駿馬身披鎧甲,”卡列爾爵士冷靜地回答,“手中持有精鋼長槍和寶劍,還有用來屠殺村民的戰(zhàn)斧。”他伸手指指這群衣衫襤褸的幸存者中的一人。“你,對,就是你,說出來沒關(guān)系,把你跟我說的話都告訴首相大人。”