"His Grace is hunting across the Blackwater," Ned said, wondering how a man could live his whole life a few days ride from the Red Keep and still have no notion what his king looked like. Ned was clad in a white linen doublet with the direwolf of Stark on the breast; his black wool cloak was fastened at the collar by his silver hand of office. Black and white and grey, all the shades of truth. "I am Lord Eddard Stark, the King’s Hand. Tell me who you are and what you know of these raiders."
“國王陛下他正在黑水灣對岸打獵,”奈德一邊說,一邊自忖一個人有沒有可能終生居住在距紅堡僅幾日騎程的地方,卻仍舊對國王的相貌一無所知。奈德穿著白色的亞麻外衣,胸前繡有史塔克家族的冰原狼紋章,黑羊毛披風用象征職位的銀手徽章別在頸邊。黑白灰三色,正是真理的三種可能?!拔沂菄踔?,即御前首相艾德·史塔克公爵。告訴我你是誰,以及你對這些強盜所知的一切。”
"I keep...I kept...I kept an alehouse, m’lord, in Sherrer, by the stone bridge. The finest ale south of the Neck, everyone said so, begging your pardons, m’lord. It’s gone now like all the rest, m’lord. They come anddrank their fill and spilled the rest before they fired my roof, and they would of spilled my blood too, if they’d caught me. M’lord."
“俺開了……以前俺開了……以前俺開了家酒館,大人,在榭爾,就在石橋旁邊。大家都說俺釀的麥酒是頸澤以南最好的,大人,請您見諒??墒谴笕?,現在全都沒了。他們進來喝飽以后又把剩下的倒掉,然后放火燒了房子,本來啊,大人,本來他們還打算要俺命,可他們沒逮著?!?/div>
"They burnt us out," a farmer beside him said. "Come riding in the dark, up from the south, and fired the fields and the houses alike, killing them as tried to stop them. They weren’t no raiders, though, m’lord. They had no mind to steal our stock, not these, they butchered my milk cow where she stood and left her for the flies and the crows."
“他們放火把咱逼走,”他旁邊的一個農夫說,“大半夜里從南方來,把田啊房子啊通通給燒了,誰要是敢上前阻攔就沒命。可是大人,他們不是強盜,因為他們根本不是來搶東西,他們把我的乳牛宰了之后,把尸體丟在那兒喂蒼蠅和烏鴉。”
"They rode down my ’prentice boy," said a squat man with a smith’s muscles and a bandage around his head.
“他們還把我徒弟活活踩死,”一個有著鐵匠的肌肉,頭上包了繃帶的矮胖男子說。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201608/458509.shtml