Grand Maester Pycelle stirred uneasily beside him, while Littlefinger toyed with a pen. They were the onlycouncillors in attendance. A white hart had been sighted in the kingswood, and Lord Renly and Ser Barristan had joined the king to hunt it, along with Prince Joffrey, Sandor Clegane, Balon Swann, and half the court. So Ned must needs sit the Iron Throne in his absence.
他身旁的派席爾大學(xué)士坐立難安,小指頭則擺弄著一枝筆。列席的重臣只有他們幾個(gè)。前幾天有人在御林里瞧見(jiàn)了一只白公鹿,藍(lán)禮大人和巴利斯坦爵士便陪伴國(guó)王前去打獵,同行的還有喬佛里王子、桑鐸·克里岡、巴隆·史文以及半數(shù)廷臣。正因如此,奈德才不得不暫代勞勃坐在鐵王座上處理國(guó)事。
At least he could sit. Save the council, the rest must stand respectfully, or kneel. The petitioners clustered near the tall doors, the knights and high lords and ladies beneath the tapestries, the smallfolk in the gallery, the mailed guards in their cloaks, gold or grey: all stood.
好歹他還有椅子可坐。在王座廳里,除了王室家族和幾位重臣,余人都得畢恭畢敬地或站或跪。前來(lái)請(qǐng)?jiān)傅娜巳壕鄞箝T(mén)邊,騎士、貴族與仕女站在掛毯下,平民百姓則在走廊上。全副武裝的衛(wèi)兵肩披金色或灰色的披風(fēng),威嚴(yán)挺立。
The villagers were kneeling: men, women, and children, alike tattered and bloody, their faces drawn by fear. The three knights who had brought them here to bear witness stood behind them.
這群村民單膝下跪,不論男女老少,清一色衣著破爛,滿身血污,臉上刻滿了恐懼。帶他們進(jìn)來(lái)作證的三位騎士站在后面。
"Brigands, Lord Varys?" Ser Raymun Darry's voice dripped scorn. "Oh, they were brigands, beyond a doubt. Lannister brigands."
“土匪?瓦里斯大人,”雷蒙·戴瑞爵士語(yǔ)透輕蔑。“哼,說(shuō)得好,他們當(dāng)然是土匪了。蘭尼斯特家的土匪。”
Ned could feel the unease in the hall, as high lords and servants alike strained to listen. He could not pretend to surprise.
奈德感覺(jué)得到大廳里的緊張氣氛,在場(chǎng)人等不論出身高低,均屏息豎耳傾聽(tīng)。他很是吃驚。