Eddard
艾德
Through the high narrow windows of the Red Keep's cavernous throne room, the light of sunset spilled across the floor, laying dark red stripes upon the walls where the heads of dragons had once hung. Now the stone was covered with hunting tapestries, vivid with greens and browns and blues, and yet still it seemed to Ned Stark that the only color in the hall was the red of blood.
透過紅堡深廣王座廳的狹窄高窗,夕陽余暉遍灑地面,為墻壁掛上暗紅色的條紋。龍頭曾經高懸于此,如今石墻雖已為青綠和棕褐相襯、栩栩如生地描繪狩獵情景的掛毯織錦所覆蓋,但在奈德眼中,整個大廳依舊浸潤在一片血紅之中。
He sat high upon the immense ancient seat of Aegon the Conqueror, an ironwork monstrosity of spikes and jagged edges and grotesquely twisted metal. It was, as Robert had warned him, a hellishly uncomfortable chair, and never more so than now, with his shattered leg throbbing more sharply every minute. The metal beneath him had grown harder by the hour, and the fanged steel behind made it impossible to lean back. A king should never sit easy, Aegon the Conqueror had said, when he commanded his armorers to forge a great seat from the swords laid down by his enemies. Damn Aegon for his arrogance, Ned thought sullenly, and damn Robert and his hunting as well.
他高高坐在“征服者”伊耿寬大而古老的座位上。那是張鋼鐵鑄成,滿是猙獰尖刺利角和詭異扭曲金屬的椅子,它正如勞勃所警告的那般,是張天殺的不舒服的椅子。眼下他的斷腿不住抽痛,這種感覺更是無以復加。他身子底下的金屬每一小時都越顯堅硬,布滿利齒般尖刺的椅背,更教他無法倚靠。當年征服者伊耿命令手下鐵匠使用敵人投降時的棄械,镕鑄成一張大椅時,曾說:“作國王的不能舒舒服服地坐著”。伊耿這傲慢的家伙該死,奈德陰沉地想,勞勃和他的打獵游戲也該死。
"You are quite certain these were more than brigands?" Varys asked softly from the council table beneath the throne.
“你能確定他們不是土匪毛賊?”坐在王座下方議事桌邊的瓦里斯輕聲問。