"The gold of a lowland lord is as worthless as a halfman's promises," Gunthor said.
“低地領(lǐng)主的金子跟半人說的話一樣不值錢。”岡梭爾道。
"Half a man I may be," Tyrion said, "yet I have the courage to face my enemies. What do the Stone Crows dobut hide behind rocks and shiver with fear as the knights of the Vale ride by?"
“我雖然只是半個人,”提利昂說,“卻有勇氣面對敵人。石鴉部呢?等峽谷騎士來了,你們還不是只敢躲在石頭后面,害怕得發(fā)抖?”
Shagga gave a roar of anger and clashed club against axe. Jaggot poked at Tyrion's face with the fire-hardened point of a long wooden spear. He did his best not to flinch. "Are these the best weapons you could steal?" he said. "Good enough for killing sheep, perhaps...if the sheep do not fight back. My father's smiths shit better steel."
夏嘎怒吼一聲,將手中的棍棒和斧頭再度撞擊。賈戈特用他那根前端淬過火的木矛戳了戳提利昂的臉。他極盡所能不畏縮。“你們就只偷得到這種貨色?”他說,“殺羊或許可以……還得那羊乖乖認命讓你們殺。我老爸的鐵匠拉出的屎都比這高級。”
"Little boyman," Shagga roared, "will you mock my axe after I chop off your manhood and feed it to the goats?"
“臭小子,”夏嘎吼道,“等我把你的命根子剁下來喂山羊,瞧你還敢嘲笑我的斧頭?”
But Gunthor raised a hand. "No. I would hear his words. The mothers go hungry, and steel fills more mouths than gold. What would you give us for your lives, Tyrion son of Tywin? Swords? Lances? Mail?"
然而岡梭爾舉起手。“不,我要聽聽他怎么說。孩子的媽現(xiàn)在都在挨餓,有了家伙比拿金子更有用。泰溫之子提利昂,你要拿什么來換你的命?劍?長槍?還是盔甲?”
"All that, and more, Gunthor son of Gurn," Tyrion Lannister replied, smiling. "I will give you the Vale ofArryn."
“岡恩之子岡梭爾,這些都不成問題,我給你的遠不止于此,”提利昂·蘭尼斯特微笑著回答,“我會把整個艾林谷都送給你。”