"What do you have to give us, Tyrion son of Tywin?" asked the one who named himself Gunthor, who seemed to be their chief.
“泰溫之子提利昂,你能給我們什么東西呢?”叫岡梭爾的人問。他似乎是這群人的頭目。
"There is silver in my purse," Tyrion told them. "This hauberk I wear is large for me, but it should fitConn nicely, and the battle-axe I carry would suit Shagga’s mighty hand far better than that wood-axe he holds."
“我錢包里有些銀幣,”提利昂告訴他們,“我身上這件鎖甲對我來說太大,但康恩穿起來應該很合身。另外呢,我這把戰(zhàn)斧要是握在夏嘎那雙強壯的手里,肯定會比他那柄木頭斧威猛得多。”
"The halfman would pay us with our own coin," said Conn.
“半人想拿我們的東西當賠償。”康恩道。
"Conn speaks truly," Gunthor said. "Your silver is ours. Your horses are ours. Your hauberk and your battle-axe and the knife at your belt, those are ours too. You have nothing to give us but your lives. How would you like to die, Tyrion son of Tywin?"
“康恩說得對。”岡梭爾說,“你的銀幣是我們的,你的馬是我們的,你的鎖甲和你的戰(zhàn)斧,還有你腰上的刀子也都是我們的。你只有一條命可以拿來賠償。泰溫之子提利昂,你想要怎么個死法?”
"In my own bed, with a belly full of wine and a maiden’s mouth around my cock, at the age of eighty," he replied.
“我想活到八十歲,喝飽一肚子酒,找個處女陪著我,這才死在自己的暖床上。”他回答。
The huge one, Shagga, laughed first and loudest. The others seemed less amused. "Conn, take their horses," Gunthor commanded. "Kill the other and seize the halfinan. He can milk the goats and make the mothers laugh.
壯碩的夏嘎第一個發(fā)笑,聲響如雷。其他人則不若他這么覺得有趣。“康恩,去牽馬,”岡梭爾下令,“把另外那家伙宰了,然后把半人抓起來。我們可以讓他擠羊奶,順便討孩子的媽開心。”
Bronn sprang to his feet. "Who dies first?"
波隆一躍起身。“誰想先死?”
"No!" Tyrion said sharply. "Gunthor son of Gurn, hear me. My House is rich and powerful. If the Stone Crows will see us safely through these mountains, my lord father will shower you with gold."
“住手!”提利昂厲聲喝道,“岡恩之子岡梭爾,聽我說。我的家族既有錢又有勢,只要石鴉部能保我們平安出山,我那公爵老爸賞你們的金子會多到可以拿來洗澡。”