He had put on his finest clothes to come to court, but his breeches were patched, his cloak travel-stained and dusty. "Chased him back and forth across the fields on their horses, poking at him with their lances likeit was a game, them laughing and the boy stumbling and screaming till the big one pierced him clean through."
看得出他特別換上最好的衣服上朝,但那條褲子卻布滿補丁,斗篷也是風塵仆仆。“他們騎在馬上哈哈大笑,追著他跑來跑去,還拿槍戳他,當成是在玩游戲。那孩子就這樣跑啊,慘叫個不停,最后摔倒在地,被塊頭最大那家伙一槍刺死。”
The girl on her knees craned her head up at Ned, high above her on the throne. "They killed my mother too, Your Grace. And they...they..." Her voice trailed off, as if she had forgotten what she was about to say. Shebegan to sob.
跪在地上的女孩伸長脖子抬頭看著高高在上的奈德。“陛下,他們還殺了我娘。然后他們……他們……”她的話音漸弱,仿佛忘了原本要說些什么,自顧自地啼哭了起來。
Ser Raymun Darry took up the tale. "At Wendish Town, the people sought shelter in their holdfast, but the walls were timbered. The raiders piled straw against the wood and burnt them all alive. When the Wendish folk opened their gates to flee the fire, they shot them down with arrows as they came running out, even women with suckling babes."
雷蒙·戴瑞爵士接過話茬:“溫德鎮的居民躲進莊園,可房子乃是木制,入侵者便將其鋪上稻草,把他們活活燒死在里面。有些人開門沖出火場逃走,他們便用弓箭射殺,連懷抱奶娃的女人也不放過。”
"Oh, dreadful," murmured Varys. "How cruel can men be?"
“哎喲,真是可怕,”瓦里斯喃喃道,“怎么會有人如此殘忍呢?”
"They would of done the same for us, but the Sherrer holdfast’s made of stone," Joss said. "Some wanted to smoke us out, but the big one said there was riper fruit upriver, and they made for the Mummer’s Ford."
“他們本來也要這么對付俺們,幸好榭爾的莊園是石頭做的,”喬斯道,“有人想用煙把俺們薰出來,可那大塊頭說河上游比較有收獲,就奔戲子灘去了。”
Ned could feel cold steel against his fingers as he leaned forward. Between each finger was a blade, the points of twisted swords fanning out like talons from arms of the throne.
奈德身體前傾,手指觸碰到冰冷的金屬。他每根指頭間都是一柄刀刃,尖端是彎曲的利劍,有如爪子般從王座的扶手向外伸展。