"You think to outlive me, dwarf?"
“你這侏儒想活得比我久?”
The sellsword grinned.
傭兵嘿嘿笑道。
He had a dark gap in his smile where the edge of Ser Vardis Egen's shield had cracked a tooth in half.
他的笑容有個缺口,正是瓦狄斯·伊根爵士的盾牌撞掉他一顆牙齒的地方。
Tyrion shrugged. "Riding hard and fast by night is a sure way to tumble down a mountainand crack your skull.
提利昂聳聳肩。“你要在夜間加緊趕路,這簡直就是想摔破腦袋。
I prefer to make my crossing slow and easy.
我寧可慢慢走,舒舒服服地走。
I know you love the taste of horse, Bronn, but if our mounts die under us this time,
波隆,我知道你愛吃馬肉,但這回要是我的馬死了,
we’ll be trying to saddle shadowcats...and if truth be told,
咱倆就只剩影子山貓可騎了……老實說,
I think the clans will find us no matter what we do.
我認為不管我們怎么做,原住民都會找上我們。
Their eyes are all around us."
這里四處都是他們的眼線。”
He swept a gloved hand over the high, wind-carved crags that surrounded them.
他伸出戴了手套的手,朝周圍風蝕的高聳峭壁揮揮。
Bronn grimaced. "Then we're dead men, Lannister."
波隆皺眉道:“蘭尼斯特,那我們就跟死人沒兩樣了。”
"If so, I prefer to die comfortable," Tyrion replied. "We need a fire.
“真那樣的話,我也寧愿死得舒服點。”提利昂回答,“我們需要生個火,
The nights are cold up here, and hot food will warm our bellies and lift our spirits.
這里入夜之后冷死人,熱騰騰的食物不僅可以溫暖咱們的肚皮,還可以提振精神。
Do you suppose there’s any game to be had?
你覺得這附近能打到什么野味?
Lady Lysa has kindly provided us with a veritable feast of salt beef, hard cheese, and stale bread,
萊莎夫人好心地給我們準備了豐盛的咸牛肉、硬乳酪和干面包大餐,
but I would hate to break a tooth so far from the nearest maester."
但我實在不想在這里咬斷牙齒,你知道,要找學士還有得走咧。”
"I can find meat."
“我能弄到肉,”
Beneath a fall of black hair, Bronn's dark eyes regarded Tyrion suspiciously.
一綹黑發(fā)之下,波隆的黑眼睛狐疑地打量著提利昂。
"I should leave you here with your fool's fire.
“但我首先應該把你和這堆笨柴火丟在這里,
If I took your horse, I'd have twice the chance to make it through.
如果我把你的馬也帶走,那我逃脫的機會就會加倍。
What would you do then, dwarf?"
到時候你會怎么做呢,侏儒先生?”
"Die, most like." Tyrion stooped to get another stick.
“八成是死啰。”提利昂彎腰撿起另一根木棍。
"You don't think I'd do it?"
“你覺得我不會這么做?”
"You'd do it in an instant, if it meant your life.
“如果攸關(guān)性命,你會毫不猶豫這么做。
You were quick enough to silence your friend Chiggen when he caught that arrow in his belly."
當初你朋友契根肚子中箭,你不就動作飛快,一刀把他宰了?”
Bronn had yanked back the man's head by the hair
當時波隆抓住他的頭發(fā)往后一扯,
and driven the point of his dirk in under the ear,
匕首從他耳朵貫穿而進,
and afterward told Catelyn Stark that the other sellsword had died of his wound.
事后他卻對凱特琳·史塔克說他的傭兵同伴死于箭傷。