"Nor any man’s friend," Tyrion said. "I’ve no doubt you’d betray me as quick as you did Lady Stark, if you saw a profit in it. If the day ever comes when you’re tempted to sell me out, remember this, Bronn, I’llmatch their price, whatever it is. I like living. And now, do you think you could do something about findingus some supper?"
“你也不當別人的朋友,”提利昂道,“我很清楚一旦有利可圖,你會義無返顧地背叛我,就跟你背叛史塔克夫人一樣。波隆,要是哪天真有人引誘你出賣我,請你記住——不管對方出價多少,我都付得起。說穿了,就是我很愛惜我這條命。好啦,那你現在到底能不能幫咱們弄點好吃的?”
"Take care of the horses," Bronn said, unsheathing the long dirk he wore at his hip. He strode into the trees.
“你把馬照顧好。”波隆說著解開系在身后的獵刀,大步走進樹林。
An hour later the horses had been rubbed down and fed, the fire was crackling away merrily, and a haunch of a young goat was turning above the flames, spitting and hissing. "All we lack now is some good wine to wash down our kid," Tyrion said.
一個小時后,馬匹已經刷洗喂飽,營火也燒得劈啪作響,火上的烤架正轉著一只小山羊,滴下油汁,香氣四溢。“現在只差一瓶好酒配著下肚啦。”提利昂說。
"That, a woman, and another dozen swords," Bronn said. He sat cross-legged beside the fire, honing the edge of his longsword with an oilstone. There was something strangely reassuring about the rasping sound it made when he drew it down the steel. "It will be full dark soon," the sellsword pointed out. "I’ll take first watch...for all the good it will do us. It might be kinder to let them kill us in our sleep."
“還要來個女人,最好再多十來個士兵保護我們。”波隆道。他兩腳盤坐在火邊,正拿油石磨長劍。石頭和金屬摩擦所發出的刺耳聲響有種怪異的安全感。“很快天就要全黑,”傭兵表示,“第一班我來值……雖然沒什么用,好歹待會兒我可以死在睡夢中。”
"Oh, I imagine they’ll be here long before it comes to sleep." The smell of the roasting meat made Tyrion’s mouth water.
“喔,我看用不著等到睡著,他們就會過來了。”聞著烤肉的香氣,提利昂不禁口水直流。
Bronn watched him across the fire. "You have a plan," he said flatly, with a scrape of steel on stone.
波隆隔著營火盯著他。“你有打算。”他平板地說,石頭又磨了劍一下。
"A hope, call it," Tyrion said. "Another toss of the dice."
“不妨說有一絲希望罷,”提利昂道,“又到孤注一擲的時候了。”
"With our lives as the stake?"
“你拿咱倆的性命當賭注?”
Tyrion shrugged. "What choice do we have?" He leaned over the fire and sawed a thin slice of meat from the kid. "Ahhhh," he sighed happily as he chewed. Grease ran down his chin. "A bit tougher than I’d like, and inwant of spicing, but I’ll not complain too loudly. If I were back at the Eyrie, I’d be dancing on a precipice in hopes of a boiled bean."
提利昂聳聳肩。“難道有別的選擇?”他伸手從火上割下一小片羊肉。“啊。”他一邊咀嚼,一邊開心地感嘆。油汁從他兩頰滴下。“雖然有點硬,又沒有醬料,但我還是不抱怨的好。之前在鷹巢城,我在斷崖邊跳來跳去,連一粒煮豆子都吃不到哩。”