"And yet you gave the turnkey a purse of gold," Bronn said.
“結果你卻給了那獄卒一袋金子。”波隆說。
"A Lannister always pays his debts."
“蘭尼斯特有債必還。”
Even Mord had scarcely believed it when Tyrion tossed him the leather purse. The gaoler’s eyes had gone bigas boiled eggs as he yanked open the drawstring and beheld the glint of gold. "I kept the silver," Tyrion had told him with a crooked smile, "but you were promised the gold, and there it is." It was more than a man like Mord could hope to earn in a lifetime of abusing prisoners. "And remember what I said, this is only a taste. If you ever grow tired of Lady Arryn’s service, present yourself at Casterly Rock, and I’ll pay you the rest of what I owe you." With golden dragons spilling out of both hands, Mord had fallen to his knees and promised that he would do just that.
當提利昂把裝了金子的皮袋扔給莫德時,連莫德自己都難以置信。獄卒松開袋口的繩子,看到耀眼黃金,兩眼睜得像煮蛋那么大。“我把銀幣留了下來,”提利昂對他歪嘴一笑。“我們本來就說好給金子,所以就成交啰。”那筆錢是莫德欺負一輩子犯人都掙不到的數目。“還有,別忘記我說過,這些只是開胃小菜。哪天你要是覺得煩,不想繼續為艾林夫人做事,就到凱巖城來,到時候我再把欠你的算清。”眼看兩手盛滿金龍幣,莫德當場就雙腳跪下,保證他一定會照辦。
Bronn yanked out his dirk and pulled the meat from the fire. He began to carve thick chunks of charred meat off the bone as Tyrion hollowed out two heels of stale bread to serve as trenchers. "If we do reach the river, what will you do then?" the sellsword asked as he cut.
波隆抽出匕首,將肉從火堆上拿下,開始從骨頭上切下一塊塊烤得焦黑的肉,提利昂則挖空兩塊硬面包充當盤子。“假如我們真能回到河間地,你打算做什么?”傭兵邊切邊問。
"Oh, a whore and a featherbed and a flagon of wine, for a start." Tyrion held out his trencher, and Bronn filled it with meat. "And then to Casterly Rock or King’s Landing, I think. I have some questions that want answering, concerning a certain dagger."
“喏,先找個妓女,弄張羽毛床,來壺好酒再說。”提和昂遞出盤子,波隆將之裝滿肉塊。“然后再決定去凱巖城或者君臨,等我想想,關于某把匕首,可有好些問題要問呢。”
The sellsword chewed and swallowed. "So you were telling it true? It was not your knife?"
傭兵咀嚼吞咽著滿口烤肉。“這么說來你沒撒謊?那真不是你的刀子?”
Tyrion smiled thinly. "Do I look a liar to you?"
提利昂擠出一絲微笑。“你覺得我看起來可像個騙子?”
By the time their bellies were full, the stars had come out and a halfmoon was rising over the mountains. Tyrion spread his shadowskin cloak on the ground and stretched out with his saddle for a pillow. "Our friends are taking their sweet time."
待他們填飽肚子,夜空已群星密布,一彎新月升上山頭。提利昂將他的山貓皮披風鋪在地上,拿馬鞍當枕頭。“等啊等啊,咱們朋友還沒動靜,真是好事多磨。”